|
SN.45.027
Kumbha Sutta
Mowa o garnku
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthinidānaṃ. "Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti, evameva kho, bhikkhave, cittaṃ anādhāraṃ suppavattiyaṃ hoti, sādhāraṃ duppavattiyaṃ hoti. Ko ca, bhikkhave, cittassa ādhāro? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ cittassa ādhāro. Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho anādhāro suppavattiyo hoti, sādhāro duppavattiyo hoti, evameva kho, bhikkhave, cittaṃ anādhāraṃ suppavattiyaṃ hoti, sādhāraṃ duppavattiyaṃ hotī"ti. |
W Savatthi. "Podobnie jak, mnisi, garnek bez zawartości jest łatwy do przewrócenia, z zawartością jest trudny do przewrócenia, tak właśnie, mnisi, umysł bez zawartości jest łatwy do przewrócenia, z zawartością jest trudny do przewrócenia. Jaka zatem jest, mnisi, zawartość umysłu? To właśnie jest szlachetna ośmioczęściowa ścieżka, jak następuje - właściwy pogląd …etc… właściwa medytacja. To jest zawartość umysłu. Podobnie jak, mnisi, garnek bez zawartości jest łatwy do przewrócenia, z zawartością jest trudny do przewrócenia, tak właśnie, mnisi, umysł bez zawartości jest łatwy do przewrócenia, z zawartością jest trudny do przewrócenia." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski