|
SN.41.08
Nigaṇṭhanāṭaputta Sutta
Mowa o dżiniście Nataputcie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto macchikāsaṇḍaṃ anuppatto hoti mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ. Assosi kho citto gahapati – "nigaṇṭho kira nāṭaputto macchikāsaṇḍaṃ anuppatto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhi"nti. |
W owym czasie dżinista Nataputta do miasta Macchikasanda przyszedł razem z dużą grupą dżinistów. Usłyszał gospodarz Citta - "Naprawdę dżinista Nataputta do miasta Macchikasanda przyszedł razem z dużą grupą dżinistów." |
"Na khvāhaṃ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi -atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṃ nirodho"ti. |
"Naprawdę w tym punkcie, panie, ja nie idę za wiarą (w słowa) Błogosławionego, że jest wolne od koncentracji umysłu, wolne od badania umysłem skupienie medytacyjne, że jest koncentracji umysłu i badania umysłem zniszczenie." |
"Taṃ kiṃ maññasi, bhante, katamaṃ nu kho paṇītataraṃ – ñāṇaṃ vā saddhā vā"ti? |
"Co o tym myślisz, panie, co jest bardziej doskonałe, mądrość czy wiara?" |
"Idāneva kho te mayaṃ, bhante, bhāsitaṃ - 'evaṃ ājānāma idaṃ bhavanto passantu, yāva ujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva asaṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva amāyāvī cāyaṃ citto gahapatī'ti. Idāneva ca pana mayaṃ, bhante, bhāsitaṃ - 'evaṃ ājānāma idaṃ bhavanto passantu, yāva anujuko cāyaṃ citto gahapati, yāva saṭho cāyaṃ citto gahapati, yāva māyāvī cāyaṃ citto gahapatī'ti. Sace te, bhante, purimaṃ saccaṃ, pacchimaṃ te micchā. Sace pana te, bhante, purimaṃ micchā, pacchimaṃ te saccaṃ. Ime kho pana, bhante, dasa sahadhammikā pañhā āgacchanti. Yadā nesaṃ atthaṃ ājāneyyāsi, atha maṃ paṭihareyyāsi saddhiṃ nigaṇṭhaparisāya. Eko pañho, eko uddeso, ekaṃ veyyākaraṇaṃ. Dve pañhā, dve uddesā, dve veyyākaraṇāni. Tayo pañhā, tayo uddesā, tīṇi veyyākaraṇāni. Cattāro pañhā, cattāro uddesā, cattāri veyyākaraṇāni. Pañca pañhā, pañca uddesā, pañca veyyākaraṇāni. Cha pañhā, cha uddesā, cha veyyākaraṇāni. Satta pañhā, satta uddesā, satta veyyākaraṇāni. Aṭṭha pañhā, aṭṭha uddesā, aṭṭha veyyākaraṇāni. Nava pañhā, nava uddesā, nava veyyākaraṇāni. Dasa pañhā, dasa uddesā, dasa veyyākaraṇānī"ti. |
"To właśnie, panie, przez ciebie było do nas powiedziane: 'Tak rozumiemy - na to czcigodni niech patrzą, jakże prostolinijny jest ten gospodarz Citta, jakże szczery jest ten gospodarz Citta, jakże rzetelny jest ten gospodarz Citta.' To właśnie, panie, przez ciebie było do nas powiedziane: 'Tak rozumiemy - na to czcigodni niech patrzą, jakże nieszczery jest ten gospodarz Citta, jakże podstępny jest ten gospodarz Citta, jakże zakłamany jest ten gospodarz Citta.' Jeśli twoja, panie, pierwsza (wypowiedź) jest prawdą, wtedy druga jest fałszem. Ale jeśli twoja, panie, pierwsza (wypowiedź) jest fałszem, wtedy druga jest prawdą. Co więcej, panie, jest dziesięć pytań wspólnych dla (wszystkich) wyznawców. Kiedy ich znaczenie zrozumiałbyś, wtedy mógłbyś mi odpowiedzieć razem ze (swoją) grupą dżinistów. Jedno pytanie, jedno wprowadzenie, jedno wyjaśnienie. Dwa pytania, dwa wprowadzenia, dwa wyjaśnienia. Trzy pytania, trzy wprowadzenia, trzy wyjaśnienia. Cztery pytania, cztery wprowadzenia, cztery wyjaśnienia. Pięć pytań, pięć wprowadzeń, pięć wyjaśnień. Sześć pytań, sześć wprowadzeń, sześć wyjaśnień. Siedem pytań, siedem wprowadzeń, siedem wyjaśnień. Osiem pytań, osiem wprowadzeń, osiem wyjaśnień. Dziewięć pytań, dziewięć wprowadzeń, dziewięć wyjaśnień. Dziesięć pytań, dziesięć wprowadzeń, dziesięć wyjaśnień." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski