|
SN.41.07
Godatta Sutta
Mowa o czcigodnym Godatta
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ āyasmā godatto macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā godatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ godattaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā godatto etadavoca – "yā cāyaṃ, gahapati, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti, ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna"nti? |
Pewnego razu czcigodny Godatta w mieście Macchikasanda przebywał, w gaju Ambatakavana. Wtedy gospodarz Citta do czcigodnego Godatty zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Godattę pozdrowiwszy, z boku usiadł. Do gospodarza Citty, który z boku usiadł, czcigodny Godatta powiedział to: "To, co jest, gospodarzu, bezgranicznym wyzwoleniem umysłu, co jest wyzwoleniem umysłu przez brak jakiegokolwiek posiadania, co jest wyzwoleniem umysłu przez pustkę, co jest wyzwoleniem umysłu pozbawionym znaków1, czy te dhammy mają różną istotę i różne nazwy, albo czy mają jedną istotę a nazwy różne?" |
"Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca? Idha, bhante, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Karuṇāsahagatena cetasā …pe… muditāsahagatena cetasā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Ayaṃ vuccati, bhante, appamāṇā cetovimutti. |
"Jaki jest zatem, panie, sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te dhammy mają różną istotę i różne nazwy? W tym świecie, panie, mnich z umysłem przepełnionym życzliwością w jednym kierunku zwróciwszy się żyje, tak samo w drugim, tak samo w trzecim, tak samo w czwartym. Tak więc we wszystkich kierunkach, wszędzie, na cały świat, z umysłem przepełnionym życzliwością, rozległym, wielkim, bezgranicznym, bez wrogości, bez złej woli, zwróciwszy się żyje. Z umysłem przepełnionym współczuciem …etc… z umysłem przepełnionym bezinteresownością …etc… z umysłem przepełnionym obojętnością w jednym kierunku zwróciwszy się żyje, tak samo w drugim, tak samo w trzecim, tak samo w czwartym. Tak więc we wszystkich kierunkach, wszędzie, na cały świat, z umysłem przepełnionym życzliwością, rozległym, wielkim, bezgranicznym, bez wrogości, bez złej woli, zwróciwszy się żyje. O tym mówi się, panie, bezgraniczne wyzwolenie umysłu. |
Katamā ca, bhante, ākiñcaññā cetovimutti? Idha, bhante, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma, 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhante, ākiñcaññā cetovimutti. |
Jakie jest zatem, panie, wyzwolenie umysłu przez brak jakiegokolwiek posiadania? W tym świecie, panie, mnich przez całkowite pokonanie sfery nieograniczonej świadomości, 'nie ma niczego', sferę braku jakiegokolwiek posiadania osiągnąwszy żyje. O tym mówi się, panie, wyzwolenie umysłu przez brak jakiegokolwiek posiadania. |
Katamo ca, bhante, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva nānaṃ? Rāgo, bhante, pamāṇakaraṇo, doso pamāṇakaraṇo, moho pamāṇakaraṇo. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yāvatā kho, bhante, appamāṇā cetovimuttiyo, akuppā tāsaṃ cetovimutti aggamakkhāyati. Sā kho pana akuppā cetovimutti suññā rāgena, suññā dosena, suññā mohena. |
Jaki jest zatem, panie, sposób (wyjaśnienia), dzięki któremu (można wyjaśnić) czy te dhammy mają jedną istotę a nazwy różne? Pożądanie, panie, jest twórcą rozróżniania, gniew jest twórcą rozróżniania, niewiedza jest twórcą rozróżniania. One przez mnicha, który uwolnił się od skaz umysłu, są porzucone, pozbawione korzeni, wyplenione, ich stawanie się zupełnie ustało, są niepowstającymi rzeczami w przyszłości. Tak długo jak są, panie, bezgraniczne wyzwolenia umysłu, nieporuszone niepokojem wyzwolenie umysłu jest najbardziej doskonałe. To nieporuszone wyzwolenie umysłu jest pozbawione pożądania, pozbawione gniewu, pozbawione niewiedzy. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski