|
SN.41.06
Dutiyakāmabhū Sutta
Druga mowa o czcigodnym Kamabhu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca – "kati nu kho, bhante, saṅkhārā"ti? |
Pewnego razu czcigodny Kamabhu w mieście Macchikasanda przebywał, w gaju Ambatakavana. Wtedy gospodarz Citta do czcigodnego Kamabhu zbliżył się, zbliżywszy się, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do czcigodnego Kamabhu powiedział to: "Ile jest, panie, (grup) kammicznych formacji?" |
"Sādhu, bhante"ti kho citto gahapati …pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "kasmā pana, bhante, assāsapassāsā kāyasaṅkhāro, kasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro, kasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro"ti? |
"Dobrze, panie", gospodarz Citta …etc… następne pytanie zadał: "Ale dlaczego, panie, wdech i wydech są kammicznymi formacjami ciała, dlaczego myślenie i analizowanie są kammicznymi formacjami mowy, dlaczego postrzeżenia i uczucia są kammicznymi formacjami umysłu?" |
Sādhu …pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "kathaṃ pana, bhante, saññāvedayitanirodhasamāpatti hotī"ti? |
Dobrze …etc… następne pytanie zadał: "Ale jak, panie, osiągnięcie zniszczenia postrzeżeń i uczuć zachodzi?" |
Sādhu …pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ nirujjhanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro"ti? |
Dobrze …etc… następne pytanie zadał: "Ale u mnicha, panie, który dąży do zniszczenia postrzeżeń i uczuć, jakie dhammy pierwsze ulegają zniszczeniu, czy kammiczne formacje ciała, albo czy kammiczne formacje mowy, albo czy kammiczne formacje umysłu?" |
Sādhu…pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "yvāyaṃ, bhante, mato kālaṅkato, yo cāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno, imesaṃ kiṃ nānākaraṇa"nti? |
Dobrze …etc… następne pytanie zadał: "Ten jest, panie, martwy, a ten jest mnichem, który osiągnął zniszczenie postrzeżeń i uczuć, jaka jest między nimi różnica?" |
Sādhu …pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "kathaṃ pana, bhante, saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ hotī"ti? |
Dobrze …etc… następne pytanie zadał: "Ale jak, panie, powstanie dążenia do zniszczenia postrzeżeń i uczuć zachodzi?" |
Sādhu, bhante…pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa pana, bhante, bhikkhuno katame dhammā paṭhamaṃ uppajjanti, yadi vā kāyasaṅkhāro, yadi vā vacīsaṅkhāro, yadi vā cittasaṅkhāro"ti? |
Dobrze, panie …etc… następne pytanie zadał: "Ale u mnicha, panie, u którego powstaje dążenie do zniszczenia postrzeżeń i uczuć, jakie dhammy pierwsze powstają, czy kammiczne formacje ciała, albo czy kammiczne formacje mowy, albo czy kammiczne formacje umysłu?" |
Sādhu …pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ pana, bhante, bhikkhuṃ kati phassā phusanti"? |
Dobrze …etc… następne pytanie zadał: "Ale u mnicha, panie, u którego powstaje dążenie do zniszczenia postrzeżeń i uczuć, ile (rodzajów) kontaktu zachodzi?" |
Sādhu …pe… uttariṃ pañhaṃ apucchi – "saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa pana, bhante, bhikkhuno kiṃninnaṃ cittaṃ hoti, kiṃpoṇaṃ, kiṃpabbhāra"nti? |
Dobrze …etc… następne pytanie zadał: "Ale u mnicha, panie, u którego powstaje dążenie do zniszczenia postrzeżeń i uczuć, umysł ku czemu jest pochylony, do czego skłonny, na co ukierunkowany?" |
"Sādhu, bhante"ti kho citto gahapati āyasmato kāmabhussa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – "saññāvedayitanirodhasamāpattiyā pana, bhante, kati dhammā bahūpakārā"ti? |
"Dobrze, panie", gospodarz Citta w czcigodnego Kamabhu mowie znalazłszy przyjemność, uradowawszy się (nią), czcigodnemu Kamabhu następne pytanie zadał: "Ale podczas dążenia do zniszczenia postrzeżeń i uczuć, panie, ile dhamm jest bardzo pomocnych?" |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski