|
SN.41.05
Paṭhamakāmabhū Sutta
Pierwsza mowa o czcigodnym Kamabhu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca – |
Pewnego razu czcigodny Kamabhu w mieście Macchikasanda przebywał, w gaju Ambatakavana. Wtedy gospodarz Citta do czcigodnego Kamabhu zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Kamabhu pozdrowiwszy, z boku usiadł. Do gospodarza Citty, który z boku usiadł, czcigodny Kamabhu powiedział to: "Tak było powiedziane gospodarzu: 'Nienaganny we wszystkich częściach, z białym baldachimem, jednoosiowy jedzie rydwan. Wolny od kłopotów patrz w przyszłość, odcięty strumień, bez więzów.' Tego, gospodarzu, co w skrócie było powiedziane, szczegółowe znaczenie jak powinno być widziane?" |
Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca – "'Nelaṅga,nti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ. 'Setapacchādo'ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. 'Ekāro'ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. 'Vattatī'ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. 'Ratho'ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsana- dhammassa. |
Wówczas gospodarz Citta przez chwilę będąc milczącym, do czcigodnego Kamabhu powiedział to: "'Nienaganny we wszystkich częściach', panie, wartości moralnych ma znaczenie. 'Z białym baldachimem', panie, wyzwolenia ma znaczenie. 'Jednoosiowy', panie, uważności ma znaczenie. 'Jedzie', panie, ruchu do przodu i zawracania ma znaczenie. 'Rydwan', panie, tego ciała, składającego się z czterech wielkich elementów ma znaczenie, (ciała) pochodzącego od matki i ojca, będącego nagromadzeniem gotowanego ryżu i kaszy, (ciała) będącego przedmiotem nietrwałości, ścierania, uszkodzenia, rozpadu, rozproszenia. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski