|
SN.41.03
Dutiyaisidatta Sutta
Druga mowa o czcigodnym Isidatta
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca – "adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya bhatta"nti. |
Pewnego razu liczni starsi mnisi w mieście Macchikasanda przebywali, w gaju Ambatakavana. Wówczas gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do starszych mnichów powiedział to: "Niech przyjmą moje zaproszenie, czcigodni starsi (mnisi), na jutrzejszy posiłek." |
Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – 'sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā. Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni, imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī"ti? Evaṃ vutte, āyasmā thero tuṇhī ahosi. |
Wówczas gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "To są te, czcigodni starsi, rozmaite błędne poglądy, które na świecie rodzą się - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. Te (poglądy) oraz inne sześćdziesiąt dwa błędne poglądy w Mowie Brahmajala są omówione. Te, czcigodni, błędne poglądy dzięki czemu powstają, dzięki czemu nie powstają?" Kiedy tak było powiedziane, czcigodni starsi (mnisi) milczeli. |
Dutiyampi kho citto gahapati …pe… tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – 'sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā. Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni, imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī"ti? Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi. |
Drugi raz gospodarz Citta …etc… trzeci raz gospodarz Citta do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "To są te, czcigodni starsi, rozmaite błędne poglądy, które na świecie rodzą się - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. Te (poglądy) oraz inne sześćdziesiąt dwa błędne poglądy w Mowie Brahmajala są omówione. Te, czcigodni, błędne poglądy dzięki czemu powstają, dzięki czemu nie powstają?" Trzeci raz czcigodni starsi (mnisi) milczeli. |
Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "byākaromahaṃ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṃ pañha"nti. |
W owym czasie czcigodny Isidatta w tym zgromadzeniu mnichów był najmłodszy. Wtedy czcigodny Isidatta do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "Odpowiem ja, czcigodni starsi, na to pytanie gospodarza Citty." |
"Yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – 'sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā. Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni, imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī"ti. |
"To są te, gospodarzu, rozmaite błędne poglądy, które na świecie rodzą się - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. Te (poglądy) oraz inne sześćdziesiąt dwa błędne poglądy w Mowie Brahmajala są omówione. Te, gospodarzu, błędne poglądy kiedy jest błędny pogląd na indywidualność, powstają, kiedy nie ma błędnego poglądu na indywidualność, nie powstają." |
"Kathaṃ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī"ti? |
"Ale jak, panie, powstaje błędny pogląd na indywidualność?" |
"Kathaṃ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī"ti? |
"Ale jak, panie, nie powstaje błędny pogląd na indywidualność?" |
"Kuto, bhante, ayyo isidatto āgacchatī"ti? |
"Skąd, panie, mistrz Isidatta pochodzi?" |
Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā thero āyasmantaṃ isidattaṃ etadavoca – "sādhu kho taṃ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi. Neso pañho maṃ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā"ti. Atha kho āyasmā isidatto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi. Yaṃ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi, na puna paccāgacchīti. |
Wówczas gospodarz Citta czcigodnego Isidatty mową uradował się, zadowolił się, starszych mnichów smacznym jedzeniem, delikatnym jedzeniem osobiście zadowolił, (osobiście ich) obsłużył. Wtedy starsi mnisi, najedzeni, trzymając w dłoniach miski, podniósłszy się z siedzeń odeszli. Wtedy (pewien) czcigodny starszy mnich do czcigodnego Isidatty powiedział to: "Dobrze, przyjacielu Isidatto, że odpowiedziałeś na to pytanie. Ja na to pytanie nie odpowiedziałbym. Dlatego, przyjacielu Isidatto, zawsze kiedy podobne pytanie pojawi się, ty na nie powinieneś odpowiadać." Wtedy czcigodny Isidatta wygładziwszy miejsce siedzenia, miskę i żółtą szatę wziąwszy, z miasta Macchikasanda odszedł. Kiedy z miasta Macchikasanda odszedł, nigdy więcej do niego już nie wrócił. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski