|
SN.41.02
Paṭhamaisidatta Sutta
Pierwsza mowa o czcigodnym Isidatta
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca – "adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhatta"nti. |
Pewnego razu liczni starsi mnisi w mieście Macchikasanda przebywali, w gaju Ambatakavana. Wówczas gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do starszych mnichów powiedział to: "Niech przyjmą moje zaproszenie, czcigodni starsi, na jutrzejszy posiłek." |
Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "'dhātunānattaṃ, dhātunānatta'nti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā"ti? Evaṃ vutte āyasmā thero tuṇhī ahosi. |
Wówczas gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "'Różnorodność elementów, różnorodność elementów', czcigodni starsi, mówi się. W jakim zakresie, czcigodni, o różnorodności elementów mówił Błogosławiony?" Kiedy tak było powiedziane, czcigodni starsi (mnisi) milczeli. |
Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "byākaromahaṃ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṃ pañha"nti. |
W owym czasie czcigodny Isidatta w tym zgromadzeniu mnichów był najmłodszy. Wtedy czcigodny Isidatta do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "Odpowiem ja, czcigodni starsi, na to pytanie gospodarza Citty." |
Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā thero āyasmantaṃ isidattaṃ etadavoca – "sādhu kho taṃ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṃ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā"ti. |
Wtedy gospodarz Citta czcigodnego Isidatty mową uradował się, zadowolił się, starszych mnichów smacznym jedzeniem, delikatnym jedzeniem osobiście zadowolił, (osobiście ich) obsłużył. Wtedy starsi mnisi, najedzeni, trzymając w dłoniach miski, podniósłszy się z siedzeń odeszli. Wtedy (pewien) czcigodny starszy mnich do czcigodnego Isidatty powiedział to: "Dobrze, przyjacielu Isidatto, że odpowiedziałeś na to pytanie, ja na to pytanie nie odpowiedziałbym. Dlatego, przyjacielu Isidatto, zawsze kiedy podobne pytanie pojawi się, ty na nie powinieneś odpowiadać." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski