|
SN.35.074
Paṭhamagilāna Sutta
Pierwsza mowa o chorym
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "amukasmiṃ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"ti. |
W Savatthi. Wtedy pewien mnich do Błogosławionego zbliżył się …etc… Ten mnich, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to: "W naszym, Panie, klasztorze pewien mnich nowicjusz, mało znany, dotknięty jest chorobą, cierpiący, bardzo chory. Proszę, Panie, niech Błogosławiony do tego mnicha przyjdzie, współczucie okazawszy." |
Atha kho bhagavā navavādañca sutvā gilānavādañca, "appaññāto bhikkhū"ti iti viditvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Addasā kho so bhikkhu bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna mañcake samadhosi. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "alaṃ, bhikkhu, mā tvaṃ mañcake samadhosi. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī"ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kacci te, bhikkhu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo"ti? |
Wtedy Błogosławiony słowo nowicjusz usłyszawszy i słowo chory, dowiedziawszy się, że (jest to) "mało znany mnich", do tego mnicha przyszedł. Zobaczył ten mnich Błogosławionego, który z daleka przyszedł. Ujrzawszy (go) na łóżku poruszył się. Wtedy Błogosławiony do tego mnicha powiedział to: "Dosyć, mnichu, ty nie ruszaj się na łóżku. Są te miejsca do siedzenia przygotowane, tam ja usiądę." Błogosławiony usiadł na przygotowanym miejscu. Usiadłszy, Błogosławiony do tego mnicha powiedział to: "Czy ty, mnichu, jesteś nie tracącym ducha, czy jesteś trzymającym się życia, czy bolesne uczucia ustępują, nie zwiększają się, (ich) ustępowanie i zatrzymywanie, nie zwiększanie, jest obserwowane?" |
"Kacci te, bhikkhu, na kiñci kukkuccaṃ, na koci vippaṭisāro"ti? |
"Czy ty, mnichu, nie masz jakiejś skruchy, nie masz jakiegoś żalu?" |
"Kacci pana taṃ, bhikkhu, attā sīlato upavadatī"ti? |
"Ale czy ty jesteś, mnichu, zarzucającym sobie (coś) względem moralności?" |
"No ce kira te, bhikkhu, attā sīlato upavadati, atha kiñca te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāro"ti? |
"Jeśli naprawdę nie jesteś ty, mnichu, zarzucającym sobie (coś) względem moralności, dlaczego masz jakąś skruchę i jakiś żal?" |
"No ce kira tvaṃ, bhikkhu, sīlavisuddhatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi, atha kimatthaṃ carahi tvaṃ, bhikkhu, mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsī"ti? |
"Jeśli naprawdę ty, mnichu, nie ze względu na oczyszczenie moralności głoszoną przeze mnie Dhammę poznajesz, wtedy w jakim celu teraz ty, mnichu, głoszoną przez mnie Dhammę poznajesz?" |
"Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, rāgavirāgatthaṃ mayā dhammaṃ desitaṃ ājānāsi. Rāgavirāgattho hi, bhikkhu, mayā dhammo desito. Taṃ kiṃ maññasi bhikkhu, cakkhu niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? |
"Dobrze, dobrze, mnichu! Dobrze, że ty, mnichu, ze względu na zanik pożądania głoszoną przeze mnie Dhammę poznajesz. Naprawdę, ze względu na zanik pożądania, Dhamma przeze mnie była wygłoszona. Co o tym myślisz, mnichu, oko jest trwałe czy nietrwałe?" |
"Evaṃ passaṃ, bhikkhu, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. |
"Tak widząc, mnichu, pouczony szlachetny uczeń znużony jest okiem, znużony jest uchem …etc… znużony jest umysłem. Będąc znużonym okazuje brak zainteresowania (pragnieniami), przez nieobecność pragnień jest wyzwolony, w wyzwolonym zaś jest wiedza o wyzwoleniu. Rozumie on - 'wyczerpane są narodziny, wypełnione jest szlachetne życie, zrobione jest to, co powinno być zrobione, niczego innego nie ma więc w tym życiu.'" |
Idamavoca bhagavā. Attamano so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinandi. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhuno virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – "yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma"nti. |
Powiedział to Błogosławiony. Zachwycony tamten mnich w mowie Błogosławionego znalazł przyjemność. Tak więc dzięki temu wyjaśnieniu, które zostało wygłoszone, tamtego mnicha czysty, wolny od skalania wgląd w Dhammę powstał - "Cokolwiek jest przedmiotem powstania, wszystko to jest przedmiotem zniszczenia." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski