|
|
SN.22.060
Mahāli Sutta
Mowa o naczelniku Mahali
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
|
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṃ etadavoca – |
Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w mieście Vesali przebywał, w Wielkim Lesie, w budynku ze spiczastym dachem. Wtedy Mahali, (naczelnik klanu) Licchavi do Błogosławionego zbliżył się …etc… Mahali, (naczelnik klanu) Licchavi, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to: |
|
"Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, kathaṃ sahetū sappaccayā sattā saṃkilissantī"ti? |
"Jaki jest, Panie, warunek, jaka jest przyczyna zanieczyszczenia istot, jak mając warunki, mając przyczyny istoty stają się nieczyste?" |
|
Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti. |
Ponieważ to uczucie, Mahali, gdyby wyłącznie było cierpieniem, przytłoczone cierpieniem, dotknięte cierpieniem, niedotknięte szczęściem, to (wówczas) nie jest tak, że istoty w uczuciu znajdowałyby przyjemność. Ale ponieważ, Mahali, uczucie jest przyjemne, przytłoczone szczęściem, dotknięte szczęściem, niedotknięte cierpieniem, dlatego istoty w uczuciu znajdują przyjemność, ulegają zauroczeniu, więzy stają się nieczyste. To jest także, Mahali, warunek, to jest przyczyna zanieczyszczenia istot. Także tak mając warunki, mając przyczyny istoty stają się nieczyste. |
|
Saññā ca hidaṃ, mahāli …pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṃsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā saṅkhāresu sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, saṅkhārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saṅkhāresu sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti. |
Ponieważ to postrzeżenie, Mahali …etc… ponieważ te kammiczne formacje, Mahali, gdyby wyłącznie były cierpieniem, przytłoczone cierpieniem, dotknięte cierpieniem, niedotknięte szczęściem, to (wówczas) nie jest tak, że istoty w kammicznych formacjach znajdowałyby przyjemność. Ale ponieważ, Mahali, kammiczne formacje są przyjemne, są przytłoczone szczęściem, dotknięte szczęściem, niedotknięte cierpieniem, dlatego istoty w kammicznych formacjach znajdują przyjemność, ulegają zauroczeniu, więzy stają się nieczyste. To jest także, Mahali, warunek, to jest przyczyna zanieczyszczenia istot. Także tak mając warunki, mając przyczyny istoty stają się nieczyste. |
|
Viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho, mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Evampi sahetū sappaccayā sattā saṃkilissantī"ti. |
Ponieważ ta świadomość, Mahali, gdyby wyłącznie była cierpieniem, przytłoczona cierpieniem, dotknięta cierpieniem, niedotknięta szczęściem, to (wówczas) nie jest tak, że istoty w świadomości znajdowałyby przyjemność. Ale ponieważ, Mahali, świadomość jest przyjemna, przytłoczona szczęściem, dotknięta szczęściem, niedotknięta cierpieniem, dlatego istoty w świadomości znajdują przyjemność, ulegają zauroczeniu, więzy stają się nieczyste. To jest także, Mahali, warunek, to jest przyczyna zanieczyszczenia istot. Także tak mając warunki, mając przyczyny istoty stają się nieczyste." |
|
"Katamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ visuddhiyā, kathaṃ sahetū sappaccayā sattā visujjhantī"ti? |
"Jaki jest, Panie, warunek, jaka jest przyczyna oczyszczenia istot, jak mając warunki, mając przyczyny istoty stają się czyste?" |
|
Vedanā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe… saññā ca hidaṃ, mahāli …pe… saṅkhārā ca hidaṃ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṃsu …pe… viññāṇañca hidaṃ, mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti, nibbindaṃ virajjanti, virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho, mahāli, hetu, ayaṃ paccayo, sattānaṃ visuddhiyā. Evampi sahetū sappaccayā sattā visujjhantī"ti. |
"Ponieważ to uczucie, Mahali, gdyby wyłącznie było szczęściem …etc… ponieważ to postrzeżenie, Mahali …etc… ponieważ te kammiczne formacje, Mahali, gdyby wyłącznie były szczęściem …etc… ponieważ ta świadomość, Mahali, gdyby wyłącznie była szczęściem, przytłoczona szczęściem, dotknięta szczęściem, niedotknięta cierpieniem, to (wówczas) nie jest tak, że istoty świadomością byłyby znużone. Ale ponieważ, Mahali, świadomość jest nieprzyjemna, przytłoczona cierpieniem, dotknięta cierpieniem, niedotknięta szczęściem, dlatego istoty świadomością są znużone, będąc znużonymi okazują brak zainteresowania (pragnieniami), przez nieobecność pragnień są oczyszczone. To jest, Mahali, warunek, to jest przyczyna oczyszczenia istot. Tak także mając warunki, mając przyczyny istoty stają się czyste." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski















