|
Iti.2.04
Atapanīya Sutta
Mowa o tym, co nie powoduje wyrzutów sumienia
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – "Dveme, bhikkhave, dhammā atapanīyā. Katame dve? Idha, bhikkhave, ekacco katakalyāṇo hoti, katakusalo, katabhīruttāṇo, akatapāpo, akataluddo, akatakibbiso. So 'kataṃ me kalyāṇa'ntipi na tappati, 'akataṃ me pāpa'ntipi na tappati. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā atapanīyā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati – |
Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem: "Dwie są te, mnisi, rzeczy nie powodujące wyrzutów sumienia. Jakie dwie? W tym świecie, mnisi, jest ktoś, kto czynił dobro, czynił to, co dobre, dawał schronienie tym, którzy byli w strachu, nie czynił zła, nie popełniał okrucieństw, nie popełniał zbrodni. On nie ma wyrzutów sumienia - 'czyniłem dobro', a także nie ma wyrzutów sumienia - ' nie czyniłem zła'. To są, mnisi, dwie rzeczy nie powodujące wyrzutów sumienia." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się: |
"Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca, Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. |
"Złe działania ciałem porzuciwszy, i złe działania mową, To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski