Pieśń "dzielenia się dążeniami". Ukierunkowuje umysł na właściwe tory, wskazuje na co powinien być położony nacisk podczas praktyki.
Zaczyna się od 1:06
http://dharmaseed.org/teacher/9/talk/9321/20100614-Ajahn_Sucitto-SR-chant.mp3
Now let us chant the verses of sharing and aspiration.
Through the goodness that arises from my practice,
May my spiritual teachers and guides of great virtue,
My mother, my father, and my relatives,
The Sun and the Moon, and all virtuous leaders of the world,
May the highest gods and evil forces,
Celestial beings, guardian spirits of the Earth, and the Lord of Death,
May those who are friendly, indifferent, or hostile,
May all beings receive the blessings of my life.
May they soon attain the threefold bliss and realize the Deathless.
Through the goodness that arises from my practice,
And through this act of sharing,
May all desires and attachments quickly cease
And all harmful states of mind.
Until I realize Nibbana,
In every kind of birth, may I have an upright mind,
With mindfulness and wisdom, austerity and vigor.
May the forces of delusion not take hold nor weaken my resolve.
The Buddha is my excellent refuge,
Unsurpassed is the protection of the Dhamma,
The Solitary Buddha is my noble Lord,
The Sangha is my supreme support.
Through the supreme power of all these,
May darkness and delusion be dispelled.
Moje niedoskonałe tłumaczenie:
Zanućmy teraz wersy dzielenia się i aspiracji
poprzez dobroć która powstaje z mojej praktyki,
niech moi duchowi nauczyciele i przewodnicy o wielkiej zasłudze,
moja matka, mój ojciec i moi bliscy,
słońce i księżyc i wszyscy zasłużeni przywódcy świata,
niech najwyżsi bogowie i siły zła,
niebiańskie istoty, duchy strażnicze Ziemi i Pan śmierci,
niech ci którzy są przyjaźni, neutralni lub wrodzy,
niech wszystkie istoty otrzymają błogosławieństwa mego życia.
Niech oni wkrótce osiągną trzykrotną błogość i osiągną nieśmiertelność.
Poprzez dobroć która powstaje z mojej praktyki,
i poprzez to działanie dzielenia się,
niech wszystkie pragnienia i przywiązania szybko ustaną
i wszystkie szkodliwe stany umysłu.
Aż do momentu gdy zrealizuję Nibbanę,
w każdym rodzaju narodzin, niech posiadam zacny umysł,
z uważnością i mądrością, prostotą i wigorem,
niech siły ułudy nie wezmą ani nie osłabią mojej postawy.
Budda jest moim doskonałym schronieniem.
Niezrównany jest ochroną Dhammy,
samotniczy Buddha jest moim szlachetnym panem,
Sangha jest moim doskonałym wsparciem
poprzez doskonałą moc tego wszystkiego,
niech ciemność i ułuda zostaną rozproszone.
Śpiew w języku angielskim dotyczący 4 niezmierzoności: miłującej dobroci, współczucia, altruistycznej radości i bezstronności.
http://dharmaseed.org/teacher/4/talk/8964/20100508-Ajahn_Amaro-IMSRC-chanting_mind_abiding_in_divine_abodes.mp3
I will abide pervading one quarter with a mind imbued with lovingkindness
Likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;
So above and below, around and everywhere and to all as to myself.
I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with lovingkindness
abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill-will
I will abide pervading one quarter with a mind imbued with compassion
Likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;
So above and below, around and everywhere and to all as to myself.
I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with compassion
abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill-will
I will abide pervading one quarter with a mind imbued with gladness
Likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;
So above and below, around and everywhere and to all as to myself.
I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with gladness
abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill-will
I will abide pervading one quarter with a mind imbued with equanimity
Likewise the second, likewise the third, likewise the fourth;
So above and below, around and everywhere and to all as to myself.
I will abide pervading the all-encompassing world with a mind imbued with equanimity
abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill-will
Tłumaczenie (brzmi głupio, ale mimo wszystko zamieszczam):
Będę przestrzegać przenikając jedną ćwierć z umysłem przepełnionym miłującą dobrocią
tak jak drugi, tak jak trzeci, tak jak czwarty
tak powyżej jak i poniżej, wokoło i wszędzie do wszystkich jak i do siebie.
Będę przestrzegać przenikając wszechogarniający świat z umysłem przepełnionym miłującą dobrocią
obfity, egzaltowany, niezmierzony, bez wrogości i złej woli
Będę przestrzegać przenikając jedną ćwierć z umysłem przepełnionym współczuciem
tak jak drugi, tak jak trzeci, tak jak czwarty
tak powyżej jak i poniżej, wokoło i wszędzie do wszystkich jak i do siebie.
Będę przestrzegać przenikając wszechogarniający świat z umysłem przepełnionym współczuciem
obfity, egzaltowany, niezmierzony, bez wrogości i złej woli
Będę przestrzegać przenikając jedną ćwierć z umysłem przepełnionym altruistyczną radością
tak jak drugi, tak jak trzeci, tak jak czwarty
tak powyżej jak i poniżej, wokoło i wszędzie do wszystkich jak i do siebie.
Będę przestrzegać przenikając wszechogarniający świat z umysłem przepełnionym altruistyczną radością
Będę przestrzegać przenikając jedną ćwierć z umysłem przepełnionym altruistyczną bezstronnością
tak jak drugi, tak jak trzeci, tak jak czwarty
tak powyżej jak i poniżej, wokoło i wszędzie do wszystkich jak i do siebie.
Będę przestrzegać przenikając wszechogarniający świat z umysłem przepełnionym bezstronnością
obfity, egzaltowany, niezmierzony, bez wrogości i złej woli
