Tytuł: Studnia

O autorach: Varapanyo

Wersja pdf:

view source

print

Wersja scribd:

Uda.69

Udapāna Sutta

Studnia

Tłumaczenie: Varapanyo

alternatywne tłumaczenie: Kowalewski


Tak usłyszałem. Przy pewnej okazji Zrealizowany podróżował pośród Mallów, razem z licznym Zgromadzeniem mnichów i doszedł do bramińskiej wioski Mallów zwanej Thuna. Bramini gospodarze którzy żyli w Thuna usłyszeli: „Pustelnik Gotama, syn Sakyów, który odszedł w bezdomność z rodu Sakyów, podróżując pośród Mallów razem z licznym Zgromadzeniem mnichów doszedł do Thuna”. Wypełnili oni studnię po brzegi trawą i plewami, myśląc: „Niech ci pustelnicy o wygolonych głowach nie dostaną wody do picia”. Wtedy Zrealizowany zatrzymał się przy drodze i po dojściu do korzenia pewnego drzewa, usiadł na przygotowanym dla niego siedzeniu. Siedząc tam, Zrealizowany odezwał się do czcigodnego Anandy: „Chodź Anando, przynieś mi trochę wody z tej studni”. Na to czcigodny Ananda odpowiedział: „Właśnie teraz, czcigodny panie, bramini gospodarze z żyjący w Thuna wypełnili studnię po brzegi trawą i plewami, myśląc: 'Niech ci pustelnicy o wygolonych głowach nie dostaną wody do picia'”. Drugi raz Zrealizowany odezwał się do czcigodnego Anandy: „Chodź Anando, przynieś mi trochę wody z tej studni”. Drugi raz, czcigodny Ananda powiedział Zrealizowanemu: „Właśnie teraz, czcigodny panie, bramini gospodarze z żyjący w Thuna wypełnili studnię po brzegi trawą i plewami, myśląc: 'Niech ci pustelnicy o wygolonych głowach nie dostaną wody do picia'”. Wtedy trzeci raz Zrealizowany odezwał się do czcigodnego Anandy: „Chodź Anando, przynieś mi trochę wody z tej studni”. „Tak, czcigodny panie”, odpowiedział czcigodny Ananda i zabierając miskę poszedł do studni. I gdy czcigodny Ananda zbliżał się do studni, studnia wyrzuciła z siebie trawę i plewy i stała się wypełniona po brzegi czystą, niezabrudzoną i przejrzystą wodą, tak jakby miała się przelać. Wtedy czcigodny Ananda pomyślał: „To cudowne, to wspaniale, o jak wielkiej nadnaturalnej potencji i mocy jest Tathagata! Gdy podchodziłem do studni, ta wyrzuciła ze swych ust trawę i plewy i stała się wypełniona po brzegi czystą, niezabrudzoną i przejrzystą wodą, tak jakby miała się przelać”. I zabierając pewna ilość wody do miski, podszedł do Zrealizowanego i powiedział: „To rzeczywiście cudowne, to wspaniale, o jak wielkiej nadnaturalnej potencji i mocy jest Tathagata! Gdy podchodziłem do studni, ta wyrzuciła ze swych ust trawę i plewy i stała się wypełniona po brzegi czystą, niezabrudzoną i przejrzystą wodą, tak jakby miała się przelać. Napij się wody o Zrealizowany, napij się wody o Pomyślny”. Wtedy, znając znaczenie tego, Zrealizowany wygłosił taką inspirującą wypowiedź:

Jaki pożytek jest tu ze studni
Jeżeli woda jest wszędzie?
Kiedy korzeń pragnienia jest odcięty
Czego może jeszcze szukać?

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0503m.mul0.xml

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Varapanyo