|
Uda.69
Udapāna Sutta
Studnia
Tłumaczenie: Varapanyo
alternatywne tłumaczenie: Kowalewski
Tak usłyszałem. Przy pewnej okazji Zrealizowany podróżował pośród Mallów, razem z licznym Zgromadzeniem mnichów i doszedł do bramińskiej wioski Mallów zwanej Thuna. Bramini gospodarze którzy żyli w Thuna usłyszeli: „Pustelnik Gotama, syn Sakyów, który odszedł w bezdomność z rodu Sakyów, podróżując pośród Mallów razem z licznym Zgromadzeniem mnichów doszedł do Thuna”. Wypełnili oni studnię po brzegi trawą i plewami, myśląc: „Niech ci pustelnicy o wygolonych głowach nie dostaną wody do picia”. Wtedy Zrealizowany zatrzymał się przy drodze i po dojściu do korzenia pewnego drzewa, usiadł na przygotowanym dla niego siedzeniu. Siedząc tam, Zrealizowany odezwał się do czcigodnego Anandy: „Chodź Anando, przynieś mi trochę wody z tej studni”. Na to czcigodny Ananda odpowiedział: „Właśnie teraz, czcigodny panie, bramini gospodarze z żyjący w Thuna wypełnili studnię po brzegi trawą i plewami, myśląc: 'Niech ci pustelnicy o wygolonych głowach nie dostaną wody do picia'”. Drugi raz Zrealizowany odezwał się do czcigodnego Anandy: „Chodź Anando, przynieś mi trochę wody z tej studni”. Drugi raz, czcigodny Ananda powiedział Zrealizowanemu: „Właśnie teraz, czcigodny panie, bramini gospodarze z żyjący w Thuna wypełnili studnię po brzegi trawą i plewami, myśląc: 'Niech ci pustelnicy o wygolonych głowach nie dostaną wody do picia'”. Wtedy trzeci raz Zrealizowany odezwał się do czcigodnego Anandy: „Chodź Anando, przynieś mi trochę wody z tej studni”. „Tak, czcigodny panie”, odpowiedział czcigodny Ananda i zabierając miskę poszedł do studni. I gdy czcigodny Ananda zbliżał się do studni, studnia wyrzuciła z siebie trawę i plewy i stała się wypełniona po brzegi czystą, niezabrudzoną i przejrzystą wodą, tak jakby miała się przelać. Wtedy czcigodny Ananda pomyślał: „To cudowne, to wspaniale, o jak wielkiej nadnaturalnej potencji i mocy jest Tathagata! Gdy podchodziłem do studni, ta wyrzuciła ze swych ust trawę i plewy i stała się wypełniona po brzegi czystą, niezabrudzoną i przejrzystą wodą, tak jakby miała się przelać”. I zabierając pewna ilość wody do miski, podszedł do Zrealizowanego i powiedział: „To rzeczywiście cudowne, to wspaniale, o jak wielkiej nadnaturalnej potencji i mocy jest Tathagata! Gdy podchodziłem do studni, ta wyrzuciła ze swych ust trawę i plewy i stała się wypełniona po brzegi czystą, niezabrudzoną i przejrzystą wodą, tak jakby miała się przelać. Napij się wody o Zrealizowany, napij się wody o Pomyślny”. Wtedy, znając znaczenie tego, Zrealizowany wygłosił taką inspirującą wypowiedź:
Jaki pożytek jest tu ze studni
Jeżeli woda jest wszędzie?
Kiedy korzeń pragnienia jest odcięty
Czego może jeszcze szukać?
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0503m.mul0.xml
Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/
Tłumaczenie: Varapanyo