Nota Andrew Olendzkiego1:
Sutta Nipata to prawdopodobnie jeden z najbardziej zróżnicowanych dyskursów, które wchodzą w skład Tipitaki i zostały odnalezione w jęz. Pali. Attadanda Sutta pochodzi z rozdziału Atthaka-vagga. Może być to jeden z najstarszych fragmentów Tipitaki. Teksty w tym rozdziale przeważnie są podzielone na wersy i zawierają piękne utwory poetyckie.
Jest w tym tekście coś poruszającego. Może przez fakt, że utwór został napisany w pierwszej osobie i odzwierciedla proces prowadzący do zrozumienia, jaki przeszedł Budda, a może ze względu na bogatą ekspresję w pierwszej strofie, kiedy Budda przyznaje, że ma obawy i poczucie strachu ze względu na naturę człowieka, którzy rani innych ludzi. A może jest to po prostu zwykłe uproszczenie: istnieje problem (ludzie ranią siebie nawzajem), istnienie przyczyna tego stanu rzeczy (zwyczajny ludzki egoizm, napędzany przez pragnienie) i wreszcie istnieje rozwiązanie tego problemu (odpuszczanie przywiązania do ego).2 Z jaką łatwością może on sprawić, że te wszystkie dźwięki zaczną pobrzmiewać.
Jest to sprzeczne z intuicją, która zatrzymuje ten spektakl. Konwencjonalna mądrość sugeruje, że zbrojenie samego siebie stanowi rozsądną odpowiedź na strach przed zranieniem samego siebie. Mądrość Buddy posuwa się jeszcze dalej i sprowadza się do obserwacji, jak to rzeczywiście przyczynia się do generowania jeszcze większego strachu. Czy naprawdę czujemy się bardziej bezpieczni, kiedy chłoszczemy się krytyką nieprzyjaciół? Nasza kultura z pewnością tak twierdzi. Budda proponuje jednak alternatywną odpowiedź, która wyłania się z jego własnego doświadczenia.
Fraza przetłumaczona tutaj jako „uzbrajanie samego siebie”3, która jednocześnie służy za tytuł sutty, została wygenerowana gdzie indziej, obejmując przemoc (Norman) lub przepełnione przemocą zachowanie (Saddhatissa). Podstawowy obraz przedstawia osobę podnoszącą kij (danda). W literaturze Indian kij stał się pospolitym symbolem zarówno przemocy, jak i kary.
Czytelnik z trudem może uniknąć poczucia zmiecenia w wyniku emocjonalnego zgiełku autora. Napięcie pojawia się, buduje strach i rozpacz, aż nagle pęka pod „ciężarem” wglądu, jak zwierzę doprowadzone do szaleństwa przez zranienie. Człowiek nie jest z natury zły, to bezwzględne ciśnienie pożądania popycha go w stronę przemocy.
W drugiej połowie wiersza opisano, w jaki sposób pielęgnować stan umysłu – stan, podczas którego odsłania się doświadczenie, które unika dysfunkcyjnych ruchów polegających na tworzeniu i projekcji ego w każdej sytuacji.
Tych kilka wersów obejmuje wszystkie cztery szlachetne prawdy: cierpienie manifestujące się jako przemoc, przyczynę cierpienia – jako cierń w sercu, „rozwiązywanie” lub przejście ponad tym, oraz sposób kultywowania bezinteresowności, która konstytuuje prawdziwą wolność.
Andrew Olendzki, 2005
,,Snp.4.15 ,,
Attadaṇḍa Sutta
Ściśnięty kij
Tłumaczenie na podstawie wersji angielskiej Thanissaro Bikkhu - Anna Bartosiewicz
"When embraced, [Here the trainings are recited.] |
Kiedy ścisnąć, [Tutaj recytowana jest formuła.]8 |
Whatever things are tied down in the world, |
Jakiekolwiek rzeczy są ze sobą powiązane na tym świecie, |
I call greed |
Nazywam chciwość „wielką powodzią”; głodu, bystrego prądu. Troski są jak zmarszczki; a zmysłowość jak torfowisko, które trudno przebyć. Nie odchodząc od prawdy, mędrzec stoi na wzniesieniu: brahman.12 |
Having renounced All, he is said to be at peace; having clearly known, he is an attainer-of-wisdom; knowing the Dhamma, he's independent. Moving rightly through the world, he doesn't envy anyone here. |
Mówi się, że ponieważ wyrzekł się wszystkiego,13 |
Whoever here has gone over & beyond |
Ktokolwiek przeszedł przez to, co jest powyżej i poniżej zmysłowych namiętności - przekroczył trudne przywiązanie, w tym świecie, nie cierpi, nie denerwuje się. Jego strumień został zatrzymany, a on – uwolniony od więzów. |
18. “so evaṃ ayoniso manasi karoti — Burn up what's before, |
Wypaliło się to, co było przedtem, |
For whom, in name & form, |
Dla kogo, z zakresie nazw i form, |
To whom there doesn't occur |
Dla kogo nie istnieje „tam”, |
Not harsh, |
Nie ostry, |
For one unperturbed |
Ten, który pozostaje niewzruszony |
the Blessed One said. |
powiedział Błogosławiony. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
Źródła: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.4.15.olen.html
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.4.15.than.html
Tłumaczenie: Anna Bartosiewicz
Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020