Przedmowa tłumacza


Snp.1.06

Parābhava Sutta

Mowa o niepowodzeniach

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie:

evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi —

Oto com usłyszał – pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki, w gaju Jety. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy, z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety, przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się, złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku. Stojąc tak, zwróciła się do Błogosławionego w formie wierszowanej:

91. “parābhavantaṃ purisaṃ,
mayaṃ pucchāma gotama.
bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

91. [Deva:] Przychodzimy z pytaniem do Błogosławionego.
Człek dotykany jest niepowodzeniami,
i o to też pytamy Gotamę,
co jest niepowodzeń podwojami?

92. “suvijāno bhavaṃ hoti,
suvijāno parābhavo.
dhammakāmo bhavaṃ hoti,
dhammadessī parābhavo”.

92. [Buddha:] Łatwo zrozumieć, komu się powiedzie.
Łatwo zrozumieć, kto [skazany na] niepowodzenie.
Miłość do Dhammy powodzenie daje,
odraza do Dhammy – niepowodzenie.

93. “iti hetaṃ vijānāma,
paṭhamo so parābhavo.
dutiyaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

93. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń pierwszymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam drugie,
co jest niepowodzeń podwojami?

94. “asantassa piyā honti,
sante na kurute piyaṃ.
asataṃ dhammaṃ roceti,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

94. [Buddha:] Nieokrzesani są jego ulubieńcami,
spokojnych nie darzy sympatią,
Dhammy pozór uwielbiany –
tym są niepowodzeń podwoje.

95. “iti hetaṃ vijānāma,
dutiyo so parābhavo.
tatiyaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

95. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń drugimi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam trzecie,
co jest niepowodzeń podwojami?

96. “niddāsīlī sabhāsīlī,
anuṭṭhātā ca yo naro.
alaso kodhapaññāṇo,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

96. [Buddha:] Uzależniony od spania i uspołeczniania,
wstawanie przychodzi mu z trudem,
leniwy, w kim złość jest okazywana –
tym są niepowodzeń podwoje.

97. “iti hetaṃ vijānāma,
tatiyo so parābhavo.
catutthaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

97. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń trzecimi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam czwarte,
co jest niepowodzeń podwojami?

98. “yo mātaraṃ pitaraṃ vā,
jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ.
pahu santo na bharati,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

98. [Buddha:] Nie bierze matki i ojca na utrzymanie,
starzejących się, których młodość minęła,
a zrobić to byłby w stanie –
tym są niepowodzeń podwoje.

99. “iti hetaṃ vijānāma,
catuttho so parābhavo.
pañcamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

99. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń czwartymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam piąte,
co jest niepowodzeń podwojami?

100. “yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā,
aññaṃ vāpi vanibbakaṃ.
musāvādena vañceti,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

100. [Buddha:] Kto bramina lub pustelnika,
lub innego jałmużnika,
niewłaściwą mową chce oszukać –
tym są niepowodzeń podwoje.

101. “iti hetaṃ vijānāma,
pañcamo so parābhavo.
chaṭṭhamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

101. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń piątymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam szóste,
co jest niepowodzeń podwojami?

102. “pahūtavitto puriso,
sahirañño sabhojano.
eko bhuñjati sādūni,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

102. [Buddha:] Wiele bogactwa człek posiadający,
pełno złota, dobrego jadła,
w samotności te łakocie jedzący –
tym są niepowodzeń podwoje.

103. “iti hetaṃ vijānāma,
chaṭṭhamo so parābhavo.
sattamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

103. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń szóstymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam siódme,
co jest niepowodzeń podwojami?

104. “jātitthaddho dhanatthaddho,
gottatthaddho ca yo naro.
saññātiṃ atimaññeti,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

104. [Buddha:] Dumny ze swego zrodzenia, z majątku posiadania,
ktoś dumny ze swojego pochodzenia,
ma o podrzędnych mu niskie mniemanie –
tym są niepowodzeń podwoje.

105. “iti hetaṃ vijānāma,
sattamo so parābhavo.
aṭṭhamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

105. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń siódmymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam ósme,
co jest niepowodzeń podwojami?

106. “itthidhutto surādhutto,
akkhadhutto ca yo naro.
laddhaṃ laddhaṃ vināseti,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

106. [Buddha:] Kobieciarz, w mocnych trunkach ma upodobanie,
ten, kto od hazardu jest uzależniony,
cały jego majątek przez to zostaje stracony –
tym są niepowodzeń podwoje.

107. “iti hetaṃ vijānāma,
aṭṭhamo so parābhavo.
navamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

107. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń ósmymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam dziewiąte,
co jest niepowodzeń podwojami?

108. “sehi dārehi asantuṭṭho,
vesiyāsu padissati.
dissati paradāresu,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

108. [Buddha:] Kto ze swych żon niezadowolony,
z kurtyzanami widywany,
widuje się też z żoną innego –
tym są niepowodzeń podwoje.

109. “iti hetaṃ vijānāma,
navamo so parābhavo.
dasamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

109. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń dziewiątymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam dziesiąte,
co jest niepowodzeń podwojami?

110. “atītayobbano poso,
āneti timbarutthaniṃ.
tassā issā na supati,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

110. [Buddha:] Gdy u mężczyzny dawno już po młodości,
a bierze sobie piersiastą młódkę,
spać nie może taki z zazdrości –
tym są niepowodzeń podwoje.

111. “iti hetaṃ vijānāma,
dasamo so parābhavo.
ekādasamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

111. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń dziesiątymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam jedenaste,
co jest niepowodzeń podwojami?

112. “itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ,
purisaṃ vāpi tādisaṃ.
issariyasmiṃ ṭhapeti,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

112. [Buddha:] Kto robi z kogoś przełożonym
kobietę, rozrzutną pijaczkę,
mężczyznę, którego charakter zbliżony –
tym są niepowodzeń podwoje.

113. “iti hetaṃ vijānāma,
ekādasamo so parābhavo.
dvādasamaṃ bhagavā brūhi,
kiṃ parābhavato mukhaṃ”.

113. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy,
co niepowodzeń jedenastymi przyczynami.
Prosimy, Błogosławiony, powiedz nam dwunaste,
co jest niepowodzeń podwojami?

114. “appabhogo mahātaṇho,
khattiye jāyate kule.
so ca rajjaṃ patthayati,
taṃ parābhavato mukhaṃ”.

114. [Buddha:] Kto niewiele bogactw ma, a wielkie pragnienie,
zrodzony w wojowników rodzie,
do bycia królem ma silne dążenie –
tym są niepowodzeń podwoje.

115. “ete parābhave loke,
paṇḍito samavekkhiya.
ariyo dassanasampanno,
sa lokaṃ bhajate sivan”ti.

115 Gdy te niepowodzenia w świecie przez mędrca będą dobrze zbadane, szlachetny taki, obdarzony wizją, dzieli bezpieczne miejsce.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: Facebook

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

gnu.svg.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

cc.png

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński

Image0001%20%281%29.png

Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020