Przedmowa tłumacza
Snp.1.06
Parābhava Sutta
Mowa o niepowodzeniach
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie:
evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi — |
Oto com usłyszał – pewnego razu Błogosławiony przebywał niedaleko miasta Sāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍiki, w gaju Jety. W tym czasie pewna deva, w samym środku nocy, z niezrównaną wspaniałością rozświetliwszy swym blaskiem cały gaj Jety, przybyła do Błogosławionego. Przybliżywszy się, złożyła z wielkim szacunkiem ukłon i stanęła z boku. Stojąc tak, zwróciła się do Błogosławionego w formie wierszowanej: |
91. “parābhavantaṃ purisaṃ, mayaṃ pucchāma gotama. bhagavantaṃ puṭṭhumāgamma, kiṃ parābhavato mukhaṃ”. |
91. [Deva:] Przychodzimy z pytaniem do Błogosławionego. |
92. “suvijāno bhavaṃ hoti, suvijāno parābhavo. dhammakāmo bhavaṃ hoti, dhammadessī parābhavo”. |
92. [Buddha:] Łatwo zrozumieć, komu się powiedzie. |
93. “iti hetaṃ vijānāma, paṭhamo so parābhavo. dutiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ”. |
93. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
94. “asantassa piyā honti, sante na kurute piyaṃ. asataṃ dhammaṃ roceti, taṃ parābhavato mukhaṃ”. |
94. [Buddha:] Nieokrzesani są jego ulubieńcami, |
95. “iti hetaṃ vijānāma, dutiyo so parābhavo. tatiyaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ”. |
95. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
96. “niddāsīlī sabhāsīlī, anuṭṭhātā ca yo naro. alaso kodhapaññāṇo, taṃ parābhavato mukhaṃ”. |
96. [Buddha:] Uzależniony od spania i uspołeczniania, |
97. “iti hetaṃ vijānāma, tatiyo so parābhavo. catutthaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ”. |
97. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
98. “yo mātaraṃ pitaraṃ vā, jiṇṇakaṃ gatayobbanaṃ. pahu santo na bharati, taṃ parābhavato mukhaṃ”. |
98. [Buddha:] Nie bierze matki i ojca na utrzymanie, |
99. “iti hetaṃ vijānāma, catuttho so parābhavo. pañcamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ”. |
99. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
100. “yo brāhmaṇaṃ samaṇaṃ vā, aññaṃ vāpi vanibbakaṃ. musāvādena vañceti, taṃ parābhavato mukhaṃ”. |
100. [Buddha:] Kto bramina lub pustelnika, |
101. “iti hetaṃ vijānāma, pañcamo so parābhavo. chaṭṭhamaṃ bhagavā brūhi, kiṃ parābhavato mukhaṃ”. |
101. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
102. “pahūtavitto puriso, |
102. [Buddha:] Wiele bogactwa człek posiadający, |
103. “iti hetaṃ vijānāma, |
103. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
104. “jātitthaddho dhanatthaddho, |
104. [Buddha:] Dumny ze swego zrodzenia, z majątku posiadania, |
105. “iti hetaṃ vijānāma, |
105. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
106. “itthidhutto surādhutto, |
106. [Buddha:] Kobieciarz, w mocnych trunkach ma upodobanie, |
107. “iti hetaṃ vijānāma, |
107. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
108. “sehi dārehi asantuṭṭho, |
108. [Buddha:] Kto ze swych żon niezadowolony, |
109. “iti hetaṃ vijānāma, |
109. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
110. “atītayobbano poso, |
110. [Buddha:] Gdy u mężczyzny dawno już po młodości, |
111. “iti hetaṃ vijānāma, |
111. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
112. “itthiṃ soṇḍiṃ vikiraṇiṃ, |
112. [Buddha:] Kto robi z kogoś przełożonym |
113. “iti hetaṃ vijānāma, |
113. [Deva:] Tyle już pojęłyśmy, |
114. “appabhogo mahātaṇho, |
114. [Buddha:] Kto niewiele bogactw ma, a wielkie pragnienie, |
115. “ete parābhave loke, |
115 Gdy te niepowodzenia w świecie przez mędrca będą dobrze zbadane, szlachetny taki, obdarzony wizją, dzieli bezpieczne miejsce. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński

Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020