Tytuł: Druga mowa o porównaniu z górami

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.56.060

Dutiyapabbatūpama Sutta

Druga mowa o porównaniu z górami

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yaṃ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā"ti?

"Podobnie jak, mnisi, góry Himalaja, król gór, wyczerpane, unicestwione byłyby, pozostawiwszy siedem ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy. Co o tym myślicie, mnisi, czego jest więcej - czy tych gór Himalaja, króla gór, wyczerpanych, unicestwionych, czy tych siedmiu ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy, które pozostały?"

"Etadeva, bhante, bahutaraṃ himavato pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā"ti.

"Tych właśnie, Panie, jest więcej gór Himalaja, a mianowicie - wyczerpanych, unicestwionych, odrobiną jest siedem ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy, które pozostały. Nawet nie liczą się, nawet nie mają porównania, nawet nie są ułamkiem, w porównaniu z górami Himalaja, (te) siedem ziaren żwiru wielkości nasion gorczycy, które pozostały."

"Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuparamatā, yo 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti.

"Właśnie tak, mnisi, dla szlachetnego ucznia, obdarzonego właściwym wglądem, dla osoby, która posiada pełną wiedzę, tego właśnie cierpienia jest więcej, a mianowicie - wyczerpanego, unicestwionego. Drobiazgiem jest to, co pozostało. Nawet nie liczy się, nawet nie ma porównania, nawet nie jest ułamkiem, w porównaniu z wcześniejszą masą cierpienia, wyczerpaną, unicestwioną, a mianowicie - co najwyżej siedem razy (narodziny). On (prawdę) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie rozumie …etc… (prawdę) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie rozumie. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski