Tytuł: Mowa o kolumnie Indry

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.56.039

Indakhīla Sutta

Mowa o kolumnie Indry

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – 'ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī'"ti.

"Naprawdę, mnisi, jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdy) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją …etc… którzy (prawdy) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją, oni na twarze innych ascetów albo braminów patrzą (tak) - 'ten czcigodny naprawdę poznawalne poznaje, widzialne widzi.'"

"Seyyathāpi, bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto. Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṃhareyya. Taṃ kissa hetu? Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – 'ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī'ti. Taṃ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – 'ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī'"ti.

"Podobnie jak, mnisi, kłaczek bawełny lekko unoszący się na wietrze, który w spokoju na kawałek ziemi opadł. Wschodni wiatr na zachód kierowałby go, zachodni wiatr na wschód kierowałby go, północny wiatr na południe kierowałby go, południowy wiatr na północ kierowałby go. Z jakiego powodu? Z powodu lekkości, mnisi, kłaczka bawełny. Właśnie tak, mnisi, jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdy) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją …etc… którzy (prawdy) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją, oni na twarze innych ascetów albo braminów patrzą (tak) - 'ten czcigodny naprawdę poznawalne poznaje, widzialne widzi.' Z jakiego powodu? Z powodu niewidzianych, mnisi, czterech szlachetnych prawd. Naprawdę zatem, mnisi, jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdę) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie rozumieją …etc… którzy (prawdę) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie rozumieją, oni na twarze innych ascetów albo braminów nie patrzą (tak) - 'ten czcigodny naprawdę poznawalne poznaje, widzialne widzi.'"

"Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya, pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa. Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – 'ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī'ti. Taṃ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti.

"Podobnie jak, mnisi, żelazna kolumna albo kolumna Indry1 z głęboką podstawą, dobrze wkopaną, niezachwiana, nieporuszona. Nawet jeśli z wschodniego kierunku przyszedłby duży wiatr i deszcz, nie zatrzęsłaby się, nie zadrżałaby, nie zachwiałaby się, nawet jeśli z zachodniego kierunku …etc… nawet jeśli z północnego kierunku …etc… nawet jeśli z południowego kierunku przyszedłby duży wiatr i deszcz, nie zatrzęsłaby się, nie zadrżałaby, nie zachwiałaby się. Z jakiego powodu? Z powodu głębokiej, mnisi, podstawy, z powodu dobrze wkopanej kolumny Indry. Właśnie tak, mnisi, zatem jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdę) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie rozumieją …etc… którzy (prawdę) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie rozumieją, oni na twarze innych ascetów albo braminów nie patrzą (tak) - 'ten czcigodny naprawdę poznawalne poznaje, widzialne widzi.' Z jakiego powodu? Z powodu dobrze widzianych, mnisi, czterech szlachetnych prawd. Jakich czterech? Szlachetnej prawdy o cierpieniu …etc… szlachetnej prawdy o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski