Tytuł: Mowa o lesie drzew siṃsapā

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.56.031

Sīsapāvana Sutta

Mowa o lesie drzew siṃsapā

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie: Agrios

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi – "Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane"ti?

Pewnego razu Błogosławiony w Kosambi przebywał w lesie drzew simsapa. Wtedy Błogosławiony trochę liści z drzewa simsapa ręką wziąwszy, do mnichów zwrócił się - "Co o tym myślicie, mnisi, czego naprawdę jest więcej, czy przeze mnie tych trochę liści z drzewa simsapa ręką wziętych, czy mianowicie (liści) w lesie drzew simsapa?"

"Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni, atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane"ti.

"Niewiele jest, Czcigodny, przez Błogosławionego (tych) trochę liści z drzewa simsapa ręką wziętych, raczej tamtych właśnie jest więcej, mianowicie (liści) w lesie drzew simsapa."

"Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ.

"Tak właśnie, mnisi, tego właśnie jest więcej, co wam przeze mnie, zrozumiawszy dobrze, było nieprzekazane. Dlaczego zatem to, mnisi, przeze mnie było nieprzekazane? Ponieważ to, mnisi, nie jest przynoszącym korzyści, nie jest prowadzącym do szlachetnego życia - do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany nie prowadzi. Dlatego to przeze mnie było nieprzekazane.

Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? 'Idaṃ dukkha'nti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti mayā akkhātaṃ.

Co zatem, mnisi, przeze mnie było przekazane? 'To jest cierpienie', mnisi, przeze mnie było przekazane, 'to jest przyczyna cierpienia' przeze mnie było przekazane, 'to jest zniszczenie cierpienia' przeze mnie było przekazane, 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' przeze mnie było przekazane.

Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etañhi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā akkhātaṃ.

Dlaczego zatem to, mnisi, przeze mnie było przekazane? To rzeczywiście, mnisi, jest przynoszącym korzyści, to jest prowadzącym do szlachetnego życia, to do znużenia (światem), do braku pragnień, do wygaśnięcia (pragnień), do uspokojenia, do najwyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany prowadzi. Dlatego to przeze mnie było przekazane.

Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo…pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti.

Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski