Tytuł: Pierwsza mowa do mnichów

O autorze: Piotr Jagodziński

Wersja pdf:

view source

print

Wersja scribd:

Komentarz tłumacza:

Począwszy od tej sutty aż do końca kolekcji pojawiają się sutty powtórzeń, które są niemal identyczne z poprzednimi. Zwykle czytelnik omija wzrokiem takie sutty, czasem mogąc być nieco znudzonym nieustannymi powtórzeniami. W tym i w kolejnych komentarzach postaram się powiedzieć nieco więcej o powtórzeniach w Kanonie, zatem zachęcam do zajrzenia do każdej z powtórzonych sutt.

Pierwsze co od razu rzuca się w oczy to skrót …pe…, który jest skrótem od palijskiego słowa „peyyāla” oznaczające powtórzenie, formuła, sposób, czyli innymi słowy „etcetera”, w polskim „i tak dalej”. Jest to zwykle ustęp w tekście, który jest powtórzeniem w konkretnym dziele lub w zbiorze mów, ewentualnie jest to bardzo dobrze znany ustęp, znany na pamięć, z którego także robi się tylko skrót. Co ciekawe w kanonicznych tekstach także używa się peyyāla – innymi słowy, nie ma zwykle pełnych wersji tekstów. Gdyby takowe były, miałyby znacznie większą objętość. Zapis różni się w zależności od kraju w którym istnieją teksty palijskie, jak również to, jaka jest to część Tipiṭaki. Zwykle używane …pe… może też być zapisane jako …pa… na oznaczenie „pariyāya” w znaczeniu „formuła, powtórzenie”. Czasem można znaleźć …la… będące ostatnią sylabą „peyyāla”. Ostatecznie tak zwany szósty synod buddyjski jaki odbył się w Yangon, Birmie w połowie XX wieku zunifikował całość Kanonu, przyjmując jedyny znacznik …pe… jako obowiązujący. Nadal istnieją inne wersje Kanonu, choćby ten ze Sri Lanki, które nie dość, że używają innego znacznika, to często mają inny zapis niektórych słów, a nawet całych zdań. Nie dziwi zatem że Agamy – czyli Kanon który zachował się w Chinach, a był tekstem spisanym w sanskrycie, sprowadzonym z Indii, przetłumaczonym na chiński, posiada kilka różnic gdy porówna się oba teksty, tj Agamy z Kanonem Palijskim.

Po co właściwie istnieją powtórzenia nie różniące się specjalnie od poprzednich sutt - postaram się to wyjaśnić w kolejnych komentarzach. Ta konkretna sutta jest identyczna jak Paṭhama-Ānanda Sutta (SN.54.13 – Pierwsza mowa do Ānandy) za wyjątkiem tytułu oraz zwrotu „kilku mnichów” który powinien być wstawiony zamiast słowa „Ānanda”.

SN.54.15

Paṭhama-bhikkhu Sutta

Pierwsza mowa do mnichów

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi

Piotr Jagodziński


W Sāvatthī. Tam kilku mnichów zbliżyło się do Błogosławionego, złożyli mu pokłon, usiedli z boku i rzekli do niego:

…pe…(tak jak w Paṭhama-Ānanda Sutta (SN.54.13 – Pierwsza mowa do Ānandy))…pe…

W taki oto sposób, mnisi, siedem czynników oświecenia, gdy jest doskonalone, gdy jest praktykowane, spełnia wyzwolenie poprzez prawdziwą wiedzę.

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0305m.mul0.xml

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński