Tytuł: Mowa o tym, co w przeszłości

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.51.11

Pubba Sutta

Mowa o tym, co w przeszłości

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Sāvatthinidānaṃ. "Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – 'ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā'ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure, yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho, yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti'.

W Savatthi. "W przeszłości u mnie, mnisi, do pełnego przebudzenia jeszcze nie w pełni przebudzonego bodhisatty, właśnie (taka) świadoma myśl pojawiła się - 'Co jest przyczyną, co jest warunkiem dla rozwoju podstaw mocy psychicznej?' Dlatego u mnie, mnisi, myśl pojawiła się - 'W tym świecie mnich rozwija podstawę mocy psychicznej opartą na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na pragnieniu - tak więc u mnie pragnienie nie będzie zbyt przywiązane (do spraw doczesnych), nie będzie też zbyt rozszerzone (poza sprawy doczesne), nie będzie też skupione wewnątrz, nie będzie też rozproszone na zewnątrz. Zatem żyje on świadomy tego, co potem i tego, co przedtem - jak przedtem tak potem, jak potem tak przedtem, jak niżej tak wyżej, jak wyżej tak niżej, jak dniem tak nocą, jak nocą tak dniem. Tak więc z otwartym umysłem, nie przywiązanym, jasny umysł rozwija.'

Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me vīriyaṃ na ca atilīnaṃ bhavissati, na ca atippaggahitaṃ bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittaṃ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati. Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure, yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho, yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

Rozwija podstawę mocy psychicznej opartą na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na dążeniu - tak więc u mnie dążenie nie będzie zbyt przywiązane (do spraw doczesnych), nie będzie też zbyt rozszerzone (poza sprawy doczesne), nie będzie też skupione wewnątrz, nie będzie też rozproszone na zewnątrz. Zatem żyje on świadomy tego, co potem i tego, co przedtem - jak przedtem tak potem, jak potem tak przedtem, jak niżej tak wyżej, jak wyżej tak niżej, jak dniem tak nocą, jak nocą tak dniem. Tak więc z otwartym umysłem, nie przywiązanym, jasny umysł rozwija.

Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me cittaṃ na ca atilīnaṃ bhavissati, na ca atippaggahitaṃ bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittaṃ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṃ bhavissati. Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure, yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho, yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

Rozwija podstawę mocy psychicznej opartą na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na umyśle - tak więc u mnie umysł nie będzie zbyt przywiązany (do spraw doczesnych), nie będzie też zbyt rozszerzony (poza sprawy doczesne), nie będzie też skupiony wewnątrz, nie będzie też rozproszony na zewnątrz. Zatem żyje on świadomy tego, co potem i tego, co przedtem - jak przedtem tak potem, jak potem tak przedtem, jak niżej tak wyżej, jak wyżej tak niżej, jak dniem tak nocą, jak nocą tak dniem. Tak więc z otwartym umysłem, nie przywiązanym, jasny umysł rozwija.

Vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure, yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho, yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

Rozwija podstawę mocy psychicznej opartą na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na badaniu - tak więc u mnie badanie nie będzie zbyt przywiązane (do spraw doczesnych), nie będzie też zbyt rozszerzone (poza sprawy doczesne), nie będzie też skupione wewnątrz, nie będzie też rozproszone na zewnątrz. Zatem żyje on świadomy tego, co potem i tego, co przedtem - jak przedtem tak potem, jak potem tak przedtem, jak niżej tak wyżej, jak wyżej tak niżej, jak dniem tak nocą, jak nocą tak dniem. Tak więc z otwartym umysłem, nie przywiązanym, jasny umysł rozwija.

Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti, āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse, pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti, seyyathāpi udake, udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṃ, ākāsepi pallaṅkena kamati, seyyathāpi pakkhī sakuṇo, imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti.

Tak wśród mnichów, mnich, dzięki czterem podstawom mocy psychicznych, często praktykowanym, różnego rodzaju moce psychiczne posiada. Będąc jednym staje się wieloma, będąc wieloma staje się jednym, pojawiając się, znikając, przez ścianę, przez otaczający mur, przez górę, nie dotykając (ich) przechodzi, podobnie jak przez (pustą) przestrzeń. W ziemi wypływanie i nurkowanie robi, podobnie jak w wodzie. Po wodzie nie zanurzając się przechodzi, podobnie jak po ziemi. W przestrzeni ze skrzyżowanymi nogami unosi się, podobnie jak ptaki. Także księżyc i słońce dzięki tak wielkiej psychicznej mocy, dzięki tak wielkiej sile, dłonią dotyka, a także dzięki kontroli ciała nawet światy Brahmy osiąga.

Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti – dibbe ca mānuse ca, dūre santike cāti.

Tak wśród mnichów, mnich, dzięki czterem podstawom mocy psychicznych, często praktykowanym, dzięki boskiemu elementowi ucha, czystemu i nadludzkiemu, obydwa (rodzaje) dźwięków słyszy, boskie i ludzkie, dalekie i bliskie.

Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti. Sarāgaṃ vā cittaṃ 'sarāgaṃ citta'nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ 'vītarāgaṃ citta'nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ 'sadosaṃ citta'nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ 'vītadosaṃ citta'nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ 'samohaṃ citta'nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ 'vītamohaṃ citta'nti pajānāti, saṃkhittaṃ vā cittaṃ 'saṃkhittaṃ citta'nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ 'vikkhittaṃ citta'nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ 'mahaggataṃ citta'nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ 'amahaggataṃ citta'nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ 'sauttaraṃ citta'nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ 'anuttaraṃ citta'nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ 'samāhitaṃ citta'nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ 'asamāhitaṃ citta'nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ 'vimuttaṃ citta'nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ 'avimuttaṃ citta'nti pajānāti.

Tak wśród mnichów, mnich, dzięki czterem podstawom mocy psychicznych, często praktykowanym, umysły innych istot, innych osób, w pełni (swoim) umysłem rozpoznaje. Namiętny umysł jako 'namiętny umysł' rozpoznaje, albo beznamiętny umysł jako 'beznamiętny umysł' rozpoznaje, albo pełny złości umysł jako 'pełny złości umysł' rozpoznaje, albo wolny od złości umysł jako 'wolny od złości umysł' rozpoznaje, albo pełny niewiedzy umysł jako 'pełny niewiedzy umysł' rozpoznaje, albo wolny od niewiedzy umysł jako 'wolny od niewiedzy umysł' rozpoznaje, albo skupiony umysł jako 'skupiony umysł' rozpoznaje, albo rozproszony umysł jako 'rozproszony umysł' rozpoznaje, albo wzniosły umysł jako 'wzniosły umysł' rozpoznaje, albo nikczemny umysł jako 'nikczemny umysł' rozpoznaje, albo wysoki umysł jako 'wysoki umysł' rozpoznaje, albo niski umysł jako 'niski umysł' rozpoznaje, albo skoncentrowany umysł jako 'skoncentrowany umysł' rozpoznaje, albo nieskoncentrowany umysł jako 'nieskoncentrowany umysł' rozpoznaje, albo wyzwolony umysł jako 'wyzwolony umysł' rozpoznaje, albo niewyzwolony umysł jako 'niewyzwolony umysł' rozpoznaje.

Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – 'amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno'ti. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.

Tak wśród mnichów, mnich, dzięki czterem podstawom mocy psychicznych, często praktykowanym, różne przeszłe stany egzystencji pamięta, jak następuje - jedne narodziny, dwoje narodzin, trzy narodziny, cztery narodziny, pięć narodzin, dziesięć narodzin, dwadzieścia narodzin, trzydzieści narodzin, czterdzieści narodzin, pięćdziesiąt narodzin, sto narodzin, tysiąc narodzin, sto tysięcy narodzin, wiele cykli upadku świata, wiele cykli rozwoju świata, wiele cykli upadku i rozwoju świata (przypominając sobie) - 'W tym i tym miejscu takie (było moje) imię, taki klan, taka kasta, takie jedzenie, takiego szczęścia i cierpienia doświadczyłem, taki był koniec mojego życia. Stamtąd zniknąłem, w tym i tym miejscu pojawiłem się, tam byłem widziany, takie (było moje) imię, taki klan, taka kasta, takie jedzenie, takiego szczęścia i cierpienia doświadczyłem, taki był koniec mojego życia. Stamtąd zniknąłem, tutaj pojawiłem się w (tej) egzystencji.' Tak więc w ich szczegółach dokładnie różne przeszłe stany egzystencji pamięta.

Evaṃ bhāvitesu kho bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – 'ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā. Ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā'ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.

Tak wśród mnichów, mnich, dzięki czterem podstawom mocy psychicznych, często praktykowanym, boskim okiem, czystym, przewyższającym ludzkie (oko), istoty widzi, w zgodzie (z ich) kammą umierające, rodzące się, nędzne, doskonałe, o złotym kolorze, o brzydkim kolorze, szczęśliwe, nieszczęśliwe istoty rozpoznaje - 'Z pewnością, Panie, te istoty, które złym zachowaniem ciałem charakteryzują się, złym zachowaniem mową charakteryzują się, złym zachowaniem umysłem charakteryzują się, szlachetnych znieważające, są wyznającymi błędne poglądy, są podejmującymi działania na podstawie błędnych poglądów. One po rozpadzie ciała po śmierci w stanie smutku, w nędznej egzystencji, w miejscu cierpienia, w piekle są odradzającymi się. Przeciwnie, Panie, te istoty, które dobrym zachowaniem ciałem charakteryzują się, dobrym zachowaniem mową charakteryzują się, dobrym zachowaniem umysłem charakteryzują się, szlachetnych nie znieważające, są wyznającymi właściwe poglądy, są podejmującymi działania na podstawie właściwych poglądów. One po rozpadzie ciała po śmierci w szczęśliwej egzystencji, w niebiańskim świecie są odradzającymi się.' Tak więc boskim okiem, czystym, przewyższającym ludzkie (oko), istoty widzi, w zgodzie (z ich) kammą umierające, rodzące się, nędzne, doskonałe, o złotym kolorze, o brzydkim kolorze, szczęśliwe, nieszczęśliwe istoty rozpoznaje.

Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī"ti.

Tak wśród mnichów, mnich, dzięki czterem podstawom mocy psychicznych, często praktykowanym, żyje zniszczywszy skazy, wolny od skaz, z wyzwolonym sercem, wyzwolony przez wgląd, w tym świecie sam wyższą wiedzę zrealizowawszy, osiągnąwszy."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski