Tytuł: Pierwsza mowa o Parku Koguta O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.45.018
Paṭhamakukkuṭārāma Sutta
Pierwsza mowa o Parku Koguta
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
Tak słyszałem. Pewnego razu czcigodny Ananda i czcigodny Bhadda w (mieście) Pataliputta przebywali w Parku Koguta1. Wtedy czcigodny Bhadda wieczorną porą z odosobnienia wyszedł, do czcigodnego Anandy zbliżył się, zbliżywszy się z czcigodnym Anandą przyjacielskie pozdrowienia wymienił, przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy z boku usiadł. Czcigodny Bhadda, który z boku usiadł do czcigodnego Anandy powiedział to: |
"'Abrahmacariyaṃ, abrahmacariya'nti, āvuso ānanda, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, abrahmacariya"nti? |
"'Nieszlachetne życie, nieszlachetne życie', przyjacielu Anando, mówi się. Jakie jest, przyjacielu, nieszlachetne życie?" |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski