Tytuł: Mowa o wglądzie chorego O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.41.10
Gilānadassana Sutta
Mowa o wglądzie chorego
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – "paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī"ti. |
W owym czasie gospodarz Citta był chory, cierpiący, poważnie chory. Wtedy liczne bóstwa mieszkające w ogrodach, bóstwa mieszkające w gajach, bóstwa mieszkające na drzewach, bóstwa mieszkające w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce, zgromadziwszy się, zebrawszy się razem, do gospodarza Citty powiedziały to: "Wyraź (takie) pragnienie, gospodarzu, w przyszłości królem mógłbym być, władcą świata." |
"Kiṃ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu – 'paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī'"ti? |
"Ale jaki powód widząc, synu mistrza, te bóstwa mieszkające w ogrodach, bóstwa mieszkające w gajach, bóstwa mieszkające na drzewach, bóstwa mieszkające w leczniczych trawach i na wielkich drzewach dających owoce, tak (do mnie) zwróciły się: 'Wyraź (takie) pragnienie, gospodarzu, w przyszłości królem mógłbym być, władcą świata.'" |
"Tasmā hi vo evaṃ sikkhitabbaṃ – buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabba"nti. |
"Dlatego tak powinniście praktykować: Będziemy obdarzeni doskonałą wiarą w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony, arahat, w pełni przebudzony, doskonały w wiedzy i cnocie, Sugata, znawca światów, niezrównany przewodnik ludzi, którzy chcą osiągnąć spokój, nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Będziemy obdarzeni doskonałą wiarą w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma, należąca to tego życia, ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, prowadząca do (nibbany), osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Będziemy obdarzeni doskonałą wiarą w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na prostą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę prawdy, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę właściwej praktyki, a mianowicie - cztery pary ludzi, osiem ludzkich indywidualności, to jest zgromadzenie uczniów Błogosławionego, czcigodne, przyjazne, godne ofiar, godne zaszczytów, niezrównane pole zasług świata.' Cokolwiek jest w rodzinie, co może być ofiarowane (innym), wszystko to będzie z życzliwością rozdysponowane (wśród ludzi) cnotliwych i dobrze zachowujących się, tak powinniście praktykować." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski