Tytuł: Mowa o nagim ascecie Kassapie O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.41.09
Acelakassapa Sutta
Mowa o nagim ascecie Kassapie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. Assosi kho citto gahapati – "acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto amhākaṃ purāṇagihisahāyo"ti. |
W owym czasie do miasta Macchikasanda przyszedł nagi asceta Kassapa, który był starym przyjacielem gospodarza Citty, kiedy (jeszcze) prowadził domowe życie. Usłyszał gospodarz Citta - "Naprawdę do miasta Macchikasanda przyszedł nagi asceta Kassapa, który był moim starym przyjacielem, kiedy (jeszcze) prowadził domowe życie." |
Evaṃ vutte, citto gahapati acelaṃ kassapaṃ etadavoca – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṃsamattehi vassehi na koci uttarimanussadhammo alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā"ti! |
Kiedy tak było powiedziane, wtedy gospodarz Citta do nagiego ascety Kassapy powiedział to: "Naprawdę wspaniale przyjacielu, naprawdę cudownie przyjacielu! To jest dobre przedstawienie Dhammy, skoro rzeczywiście w czasie trzydziestu lat (życia) wędrownego mnicha przez jakieś ponadludzkie zdobycie właściwej dla szlachetnych wiedzy i (właściwego) wglądu nie było osiągnięte wygodne życie, (nie było osiągnięte) coś innego niż nagość, golenie i otrząsanie pośladków (z piasku)." |
"Gihinopi siyā, bhante. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Sace kho panāhaṃ, bhante, bhagavato paṭhamataraṃ kālaṃ kareyyaṃ, anacchariyaṃ kho panetaṃ yaṃ maṃ bhagavā evaṃ byākareyya – 'natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto citto gahapati puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā'"ti. |
"U prowadzącego domowe życie także (to) może być, panie. Ja naprawdę panie, jak tylko chcę, całkowicie odcięty od przyjemności zmysłowych, całkowicie odcięty od złych skłonności, przywiązany do koncentracji umysłu i badania umysłem, w radości i szczęściu zrodzonym z odosobnienia, pierwsze wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ja naprawdę, panie, jak tylko chcę, po ustaniu koncentracji umysłu i badania umysłem …etc… drugie wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ja naprawdę, panie, jak tylko chcę, radość i brak pożądania …etc… trzecie wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ja naprawdę, panie, jak tylko chcę, dzięki porzuceniu szczęścia …etc… czwarte wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Ale jeśli ja, panie, pierwszy przed Błogosławionym umarłbym, w prosty sposób jeszcze Błogosławiony tak mi to mógłby wyjaśnić - 'Nie ma takich więzów, którymi to więzami spętany gospodarz Citta znów na ten świat mógłby przyjść.'" |
Atha kho citto gahapati acelaṃ kassapaṃ ādāya yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca – "ayaṃ, bhante, acelo kassapo amhākaṃ purāṇagihisahāyo. Imaṃ therā pabbājentu upasampādentu. Ahamassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna"nti. |
Wtedy gospodarz Citta nagiego ascetę Kassapę wziąwszy (ze sobą), do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, do starszych mnichów powiedział to: "Ten, czcigodni, nagi asceta Kassapa był moim starym przyjacielem, kiedy (jeszcze) prowadził domowe życie. Niech starsi (mnisi) przyjmą go do stanu mnicha, niech udzielą (mu) wyższych święceń. Ja będę gorliwie wspomagał go żółtymi szatami, jałmużną, miejscem do spania, lekami i wyposażeniem potrzebnym podczas choroby." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski