Tytuł: Mowa o cudzie Mahaki O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.41.04
Mahakapāṭihāriya Sutta
Mowa o cudzie Mahaki
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca – "adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya gokule bhatta"nti. |
Pewnego razu liczni starsi mnisi w mieście Macchikasanda przebywali, w gaju Ambatakavana. Wówczas gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do starszych mnichów powiedział to: "Niech przyjmą moje zaproszenie, czcigodni starsi, na jutrzejszy posiłek w szopie dla bydła." |
Atha kho citto gahapati there bhikkhū paṇītena sappipāyāsena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Cittopi kho gahapati 'sesakaṃ vissajjethā'ti vatvā there bhikkhū piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Tena kho pana samayena uṇhaṃ hoti kuthitaṃ, te ca therā bhikkhū paveliyamānena maññe kāyena gacchanti, yathā taṃ bhojanaṃ bhuttāvino. |
Wtedy gospodarz Citta starszych mnichów smacznym gotowanym na mleku ryżem z klarowanym masłem osobiście zadowolił, (osobiście ich) obsłużył. Wtedy starsi mnisi, najedzeni, trzymając w dłoniach miski, podniósłszy się z siedzeń odeszli. Także gospodarz Citta powiedziawszy - 'to, co zostało, rozdajcie', w ślad za starszymi mnichami poszedł. W tym czasie był wielki upał, zatem ci starsi mnisi szli tak, jakby (ich) ciała topiły się po tym obfitym posiłku. |
Tena kho pana samayena āyasmā mahako tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā mahako āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusāyeyyā"ti. |
W owym czasie czcigodny Mahaka w tym zgromadzeniu mnichów był najmłodszy. Wtedy czcigodny Mahaka do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "Naprawdę dobrze byłoby, czcigodni starsi, gdyby powiał chłodny wiatr, gdyby pojawiła się zasłona z chmur i z nieba pokropiło trochę deszczu." |
Atha kho āyasmā mahako tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari yathā sītako ca vāto vāyi, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusi. Atha kho cittassa gahapatino etadahosi – "yo kho imasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako bhikkhu tassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo"ti. |
Wtedy czcigodny Mahaka takie nagromadzenie magicznej mocy posiadał, że chłodny wiatr powiał, pojawiła się zasłona z chmur i z nieba pokropiło trochę deszczu. Wtedy u gospodarza Citty taka myśl pojawiła się: "Ten, kto w tym zgromadzeniu mnichów jest najmłodszym mnichem, ten jest mającym takie nagromadzenie magicznej mocy!" |
Atha kho citto gahapati yenāyasmā mahako tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ mahakaṃ etadavoca – "sādhu me, bhante, ayyo mahako uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetū"ti. "Tena hi tvaṃ, gahapati, ālinde uttarāsaṅgaṃ paññapetvā tiṇakalāpaṃ okāsehī"ti. |
Wtedy gospodarz Citta do czcigodnego Mahaki zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahakę pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do czcigodnego Mahaki powiedział to: "Dobrze byłoby dla mnie, panie, gdyby mistrz Mahaka nadzwyczajny cud zademonstrował." |
"Alamettāvatā, bhante mahaka! Katamettāvatā, bhante, mahaka! Pūjitamettāvatā, bhante mahaka! Abhiramatu, bhante, ayyo mahako macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ. Ahaṃ ayyassa mahakassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja- parikkhārāna"nti. |
"Wystarczy tyle, czcigodny Mahako! Tyle zostało (dla mnie) zrobione, czcigodny Mahako! Tyle zostało (mi) ofiarowane, czcigodny Mahako! Niech znajduje przyjemność, panie, mistrz Mahaka w mieście Macchikasanda, w przyjemnym gaju Ambatakavana. Ja będę gorliwie wspomagał mistrza Mahakę żółtymi szatami, jałmużną, miejscem do spania, lekami i wyposażeniem potrzebnym podczas choroby." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski