Tytuł: Mowa pytań o powódź O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.38.11
Oghapañhā Sutta
Mowa pytań o powódź
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
"'Ogho, ogho'ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, ogho"ti? |
"'Powódź, powódź', przyjacielu Sariputto, mówi się. Czym jest, przyjacielu, powódź?" |
"Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā"ti? |
"A czy jest, przyjacielu, ścieżka, czy jest praktyka do porzucenia tych powodzi?" |
"Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā"ti? |
"Ale jaka jest, przyjacielu, ścieżka, jaka jest praktyka do porzucenia tych powodzi?" |
"Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā"ti. Ekādasamaṃ. |
"Wartościowa jest, przyjacielu, ścieżka, wartościowa jest praktyka do porzucenia tych powodzi. I wystarczająca, co więcej przyjacielu Sariputto, ze względu na uważność." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski