Tytuł: Nibbānapañhā Suttaṃ (SN.38.01 - Mowa o pytanie o wygaśnięcie)

O tłumaczu: Piotr Kucharski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

Komentarz tłumacza:

Nibbānapañhā Suttaṃ (Pytanie o wygaśnięcie) jest pierwszą suttą, znajdującą się w Jambukhādaka Saṃyuttaṃ, Saḷāyatanavaggo, Saṃyuttanikāyo, Sutta Piṭaka. Cała Saṃyutta składa się z pytań zadanych Czcigodnemu Sāriputtrze przez ascetę Jambukhādakę. W tej suttcie, jak i również w następującej po niej Arahattapañhā Suttaṃ, w tekście oryginalnym użyto wyrażeń "zniszczenie żądzy" (rāgakkhayo), "zniszczenie nienawiści" (dosakkhayo) i "zniszczenie zaślepienia" (mohakkhayo), które razem opisują w tych utworach jeden proces nazwany "wygaśnięciem" (nibbānaṃ) lub "godnością" (arahattaṃ). W języku polskim rolę biernika (kogo? co?) często przejmuje dopełniacz (kogo? czego?) — w zgodzie z tym przełożyłem rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo. Ostatnie słowa ascety Jambukhādaki, o konieczności czujności i baczności, można odnieść do 21 strofy z Dhammapadapāḷi.

SN.38.01

Nibbānapañhā Sutta

Mowa o pytanie o wygaśnięcie

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Kucharski

alternatywne tłumaczenie: Gabryszewski


Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca

‘‘‘Nibbānaṃ, nibbāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna’’nti?

‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati nibbāna’’nti.

‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa
nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?

‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.

‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti?

‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti.

‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā
paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya.
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Paṭhamaṃ.

Pewnego razu Czcigodny Sāriputta przebywał w wiosce Nālaka, w królestwie Magadha. Wtedy asceta Jambukhādaka zbliżył się do Czcigodnego Sāriputty. Zbliżywszy się do niego, przywitał się z nim. Przywitawszy się, usiadł z boku.
Siedząc z boku, asceta Jambukhādaka,
powiedział do Czcigodnego Sāriputty:

"'Wygaśnięcie, wygaśnięcie", zostało powiedziane, przyjacielu Sāriputto. Doprawdy, przyjacielu, które wygaśnięcie?"

"Istotnie, przyjacielu, zniszczenie żądzy, nienawiści i zaślepienia — tylko o tym powiedziano wygaśnięcie."

"Czy istnieje, przyjacielu, ścieżka prowadząca do doświadczenia tego wygaśnięcia?"

"Istnieje, przyjacielu, ścieżka prowadząca do doświadczenia tego wygaśnięcia."

"Która ścieżka, przyjacielu, prowadzi do doświadczenia tego wygaśnięcia?"

"Istotnie, przyjacielu, tylko szlachetna ośmioaspektowa ścieżka, to jest: właściwe postrzeganie, właściwa intencja, właściwa mowa, właściwe działanie, właściwe życie, właściwy wysiłek, właściwa uważność, właściwe skupienie, prowadzi do doświadczenia tego wygaśnięcia. To jest, przyjacielu, ścieżka prowadząca do doświadczenia tego wygaśnięcia."

"Wspaniale, przyjacielu, to jest ścieżka dobrze prowadząca do doświadczenia tego wygaśnięcia Dlatego, przyjacielu Sāriputto, będę baczny."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0304m.mul3.xml

Tłumaczenie: Piotr Kucharski
Redakcja: moi