Tytuł: Mowa o mniszce Sucimukhi

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.28.10

Sūcimukhī Sutta

Mowa o mniszce Sucimukhi

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caritvā taṃ piṇḍapātaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ, nissāya paribhuñjati. Atha kho sūcimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –

Pewnego razu czcigodny Sariputta w mieście Rajagaha przebywał, w gaju Veluvana, w miejscu karmienia wiewiórek. Wtedy czcigodny Sariputta przed południem ubrawszy się w ofiarowaną żółtą szatę, do miasta Rajagaha po jałmużnę poszedł. Kiedy w mieście Rajagaha za jałmużną chodził, o pewną ścianę opierając się, tę jałmużnę jadł. Wtedy wędrowna mniszka Sucimukhi do czcigodnego Sariputty zbliżyła się, zbliżywszy się, do czcigodnego Sariputty powiedziała to:

"Kiṃ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī"ti?
"Na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī"ti.
"Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī"ti?
"Na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī"ti.
"Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī"ti?
"Na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī"ti.
"Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī"ti?
"Na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī"ti.

"Dlaczego, asceto, jesz z twarzą pochyloną na dół?"
"Naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą pochyloną na dół."
"A więc, asceto, jesz z twarzą uniesioną do góry?"
"Naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą uniesioną do góry."
"A więc, asceto, jesz z twarzą zwróconą w (czterech) głównych kierunkach?"
"Naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą zwróconą w (czterech) głównych kierunkach."
"A więc, asceto, jesz z twarzą zwróconą w pośrednich kierunkach?"
"Naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą zwróconą w pośrednich kierunkach."

"'Kiṃ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī'ti iti puṭṭho samāno 'na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī'ti vadesi. 'Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī'ti iti puṭṭho samāno 'na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī'ti vadesi. 'Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī'ti iti puṭṭho samāno 'na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī'ti vadesi. 'Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī'ti iti puṭṭho samāno 'na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī'ti vadesi".

"'Dlaczego, asceto, jesz z twarzą pochyloną na dół', tak zapytany asceta, 'naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą pochyloną na dół', odpowiedział. 'A więc, asceto, jesz z twarzą uniesioną do góry', tak zapytany asceta, 'naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą uniesioną do góry', odpowiedział. 'A więc, asceto, jesz z twarzą zwróconą w (czterech) głównych kierunkach', tak zapytany asceta, 'naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą zwróconą w (czterech) głównych kierunkach', odpowiedział. 'A więc, asceto, jesz z twarzą zwróconą w pośrednich kierunkach', tak zapytany asceta, 'naprawdę ja, siostro, nie jem z twarzą zwróconą w pośrednich kierunkach', odpowiedział."

"Kathañcarahi, samaṇa, bhuñjasī'ti?
"Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā 'adhomukhā bhuñjantī'ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā 'ubbhamukhā bhuñjantī'ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā 'disāmukhā bhuñjantī'ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā 'vidisāmukhā bhuñjantī'"ti.

"Jak teraz, asceto, jesz?"
"Naprawdę, siostro, jacykolwiek asceci i bramini, którzy dzięki niskiej sztuce określania miejsc na ziemi - złemu środkowi do życia, zarabiają na życie, o nich mówi się, siostro, asceci i bramini 'z twarzą pochyloną na dół'. Naprawdę, siostro, jacykolwiek asceci i bramini, którzy dzięki niskiej sztuce wróżenia z gwiazd - złemu środkowi do życia, zarabiają na życie, o nich mówi się, siostro, asceci i bramini 'z twarzą uniesioną do góry'. Naprawdę, siostro, jacykolwiek asceci i bramini, którzy dzięki przekazywaniu wiadomości i wykonywaniu poleceń - złemu środkowi do życia, zarabiają na życie, o nich mówi się, siostro, asceci i bramini 'z twarzą zwróconą w (czterech) głównych kierunkach'. Naprawdę, siostro, jacykolwiek asceci i bramini, którzy dzięki niskiej sztuce wróżenia ze znaków na ciele - złemu środkowi do życia, zarabiają na życie, o nich mówi się, siostro, asceci i bramini 'z twarzą zwróconą w pośrednich kierunkach.'"

"So khvāhaṃ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi. Dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā bhuñjāmī"ti.

"To jest tak, że naprawdę ja, siostro, dzięki niskiej sztuce określania miejsc na ziemi - złemu środkowi do życia, nie zarabiam na życie, dzięki niskiej sztuce wróżenia z gwiazd - złemu środkowi do życia, nie zarabiam na życie, dzięki przekazywaniu wiadomości i wykonywaniu poleceń - złemu środkowi do życia, nie zarabiam na życie, dzięki niskiej sztuce wróżenia ze znaków na ciele - złemu środkowi do życia, nie zarabiam na życie. Zgodnie z Dhammą jedzenia szukam, zgodnie z Dhamm jedzenie znalazłszy, zjadam."

Atha kho sūcimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamārocesi – "dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti, anavajjaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti. Detha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ piṇḍa"nti.

Wtedy wędrowna mniszka Sucimukhi w mieście Rajagaha, od wozu do wozu, od skrzyżowania ulic do skrzyżowania ulic chodząc, tak mówiła: "Asceci, idący za synem Sakjów sprawiedliwe jedzenie jedzą, asceci, idący za synem Sakjów właściwe jedzenie jedzą. Dajcie ascetom, idącym za synem Sakjów, odrobinę jedzenia."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski