|
SN.21.04
Nava Sutta
Mowa o nowicjuszu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "idha, bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye"ti. |
W Savatthi przebywał. W tym czasie pewien mnich nowicjusz po południu ze zbierania jałmużny wracając, do klasztoru przyszedłszy, w braku aktywności, w milczeniu nadal trwał, podczas szycia szat mnichom w obowiązkach nie pomagał. Wówczas liczni mnisi do Błogosławionego zbliżyli się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiedli. Tamci mnisi, którzy z boku usiedli, do Błogosławionego powiedzieli to: "Tutaj, Panie, pewien mnich nowicjusz po południu ze zbierania jałmużny wracając, do klasztoru przyszedłszy, w braku aktywności, w milczeniu nadal trwa, podczas szycia szat mnichom w obowiązkach nie pomaga." |
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena taṃ bhikkhuṃ āmantehi 'satthā taṃ, āvuso, āmantetī'"ti. |
Wtedy Błogosławiony do pewnego mnicha zwrócił się: "Przyjdź ty, mnichu, moimi słowami do tamtego mnicha zwróć się - 'Nauczyciel ciebie, przyjacielu, zaprasza.'" |
Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi – "mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī"ti. "Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā, |
Wtedy Błogosławiony (własnym) umysłem w umyśle tego mnicha myślenie poznawszy, do mnichów zwrócił się: "Wy mnisi, do tego mnicha nie miejcie pretensji. Ten, mnisi, mnich osiągnąwszy bez trudności, bez kłopotów, bez bólu cztery wchłonięcia medytacyjne, które zależą od czystej świadomości, które w tym świecie są miejscem przebywania szczęścia - ze względu na to synowie dobrych rodzin powszechnie z domu w bezdomność odchodzą zostając mnichami - zrealizowawszy wyższą wiedzę, w tym świecie w niedoścignionej doskonałości szlachetnego życia żyje." "To nie ze względu na słabe starania, nie ze względu na mały wysiłek, |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
![gnu.svg.png](http://sasana.wikidot.com/local--files/start/gnu.svg.png)
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
![cc.png](http://sasana.wikidot.com/local--files/start/cc.png)
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
![sasana_banerros.jpg](http://sasana.wikidot.com/local--files/czytelnia/sasana_banerros.jpg)
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski