Tytuł: Mowa o beczce O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.21.03
Ghaṭa Sutta
Mowa o beczce
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – |
Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. W tym czasie czcigodny Sariputta oraz czcigodny Mahamoggallana w mieście Rajagaha przebywali, w gaju Veluvana, w miejscu karmienia wiewiórek, w pewnym klasztorze. Wtedy czcigodny Sariputta wieczorną porą z odosobnienia wyszedł, do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, z czcigodnym Mahamoggallaną przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Czcigodny Sariputta, który z boku usiadł, do czcigodnego Mahamoggallany powiedział to: |
"Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī"ti. |
"Jasne są twoje, przyjacielu Moggallano, zmysły, jasny i czysty jest wygląd twarzy, w spokoju zapewne czcigodny Mahamoggallano spędziłeś dzisiaj czas." |
"Yathākathaṃ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā"ti? |
"Ale w jaki sposób czcigodny Mahamoggallana z Błogosławionym prowadził rozmowę?" |
"Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya, evameva kho mayaṃ āyasmato mahāmoggallānassa yāvadeva upanikkhepanamattāya. Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṃ tiṭṭheyyā"ti. "Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca, Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ samanumodiṃsūti. |
"Podobnie jak, przyjacielu, Himalaje, król gór i małe kamyczki, będące w pobliżu, nie są równe pod względem rozmiaru, właśnie tak my i szlachetny Mahamoggallana, będący w pobliżu, nie jesteśmy równi pod względem rozmiaru. Naprawdę czcigodny Mahamoggallana, o tak wielkiej magicznej mocy, o tak wielkim majestacie, gdyby chciał, przez (cały) cykl świata1 mógłby żyć." "Jak Sariputta z mądrością, z moralnością, ze spokojem, Tak więc ci dwaj wielcy szlachetni ludzie wzajemnie sprawili sobie radość tym, co było dobrze wygłoszone, co było dobrze powiedziane. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski