Tytuł: Mowa o Sanu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.10.05

Sānu Sutta

Mowa o Sanu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –

"Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ,
Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye,
Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ,
Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā"ti.

Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. W owym czasie pewnej świeckiej wyznawczyni syn, imieniem Sanu, przez yakkhę1 zostal uwiedziony. Wtedy ta świecka wyznawczyni lamentując w tym czasie ten wiersz powiedziała:

"Tymi, którzy czternasty dzień, piętnasty dzień, ósmy dzień,
(Każdy) szczególny dzień (przestrzegają), ośmioma czynnikami obdarzonymi,
Tymi, którzy przestrzegają dni uposatha2, którzy szlachetne życie prowadzą,
Yakkhowie nie bawią się nimi, tak słyszałam od arahata,
Dzisiaj sama teraz widzę, że yakkhowie bawią się Sanu."

"Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī,
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ,
Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye.
Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ.
Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ,
Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā,
Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato"ti.

"Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati,
Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī"ti.

"Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati,
Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha,
Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.
Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ patitumicchasi,
Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.
Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase,
Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī"ti.

(Yakkha powiedział:)

"Tymi, którzy czternasty dzień, piętnasty dzień, ósmy dzień,
(Każdy) szczególny dzień (przestrzegają), ośmioma czynnikami obdarzonymi,
Tymi, którzy przestrzegają dni uposatha, którzy szlachetne życie prowadzą,
Yakkhowie nie bawią się nimi, dobrze słyszałaś ty od arahata.
Do Sanu, gdy się obudzi, powiedz od yakkhów te słowa:
Nie popełniaj złego czynu, ani na oczach (ludzi), ani nawet w ukryciu,
Ale jeśli zły czyn popełnisz albo popełniasz (go teraz),
Od cierpienia nie uciekniesz, (nawet) wzbijając się w powietrze, (nawet) kryjąc się (pod ziemią)."

(Sanu powiedział:)

"Z powodu martwego, matko, płaczą, albo z powodu żywego, który (od dawna) nie pojawia się,
Żyjącego (mnie), matko, widzą, dlaczego z mojego powodu, matko, lamentujesz?"

(Matka powiedziała:)

"Z powodu martwego, synu, płaczą, albo z powodu żywego, który (od dawna) nie pojawia się,
Albo też z tego powodu, synu, płaczą, że żywy naprawdę znów martwym jest,
Który przyjemnościom zmysłowym poddawszy się, znów wraca tutaj (do domu).
Z żaru wyciągnięty, synu, w żarze znów chcesz się zanurzyć,
Z piekła wyciągnięty, synu, do piekła znów chcesz powrócić.
Biegnijcie do pomyślnego końca! Komu możemy pożalić się?
Z płomieni został wyjęty przedmiot, czy chcesz aby znów został spalony?"


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski