Tytuł: Mowa o wsi Andhakavinda

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.06.13

Andhakavinda Sutta

Mowa o wsi Andhakavinda

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ andhakavindaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w królestwie Magadha przebywał, we wsi Andhakavinda. W tym czasie Błogosławiony w nocnych ciemnościach na otwartej przestrzeni siedział, niebo zaś delikatną mżawką mżyło. Wtedy Brahma Sahampati, u schyłku nocy, wspaniałym światłem prawie całą wieś Andhakavinda oświetliwszy, do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku stanął. Brahma Sahampati, który z boku stanął, w obecności Błogosławionego te wiersze powiedział:

"Sevetha pantāni senāsanāni,
Careyya saṃyojanavippamokkhā,
Sace ratiṃ nādhigaccheyya tattha,
Saṅghe vase rakkhitatto satīmā.

"Wykorzystałby odległe miejsca zamieszkania,
Praktykowałby wyzwolenie z więzów,
Jeśli tam przywiązania nie pokonałby,
W zgromadzeniu żyłby pilnując się, uważny.

Kulākulaṃ piṇḍikāya caranto,
Indriyagutto nipako satīmā,
Sevetha pantāni senāsanāni,
Bhayā pamutto abhaye vimutto.

Od domu do domu za kęsem jedzenia wędrując,
Kontrolując zmysły, mądry, uważny,
Wykorzystałby odległe miejsca zamieszkania,
Wolny od strachu, wyzwolony od strachu.

Yattha bheravā sarīsapā,
Vijju sañcarati thanayati devo,
Andhakāratimisāya rattiyā,
Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṃso.

Gdzie są przerażające gady,
Piorun uderza, ryczy niebo,
Ciemną nocą, w ciemności,
Usiadł tam mnich bez strachu.

Idañhi jātu me diṭṭhaṃ, nayidaṃ itihītihaṃ,
Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyinaṃ.

Bhiyyo pañcasatā sekkhā, dasā ca dasadhā dasa,
Sabbe sotasamāpannā, atiracchānagāmino.

Athāyaṃ itarā pajā, puññabhāgāti me mano,
Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottapa"nti.

To niewątpliwie widziałem, to nie jest więc ustny przekaz,
W jednym szlachetnym życiu tysiąc zwycięstw nad śmiercią.

Więcej niż pięć setek uczniów, i dziesięć, dziesięć razy po dziesięć,
Wszyscy zaangażowani w słuchanie (Dhammy), nie pójdą do świata zwierząt.

Wtedy inni ludzie, tak więc mają udział w zasługach, pomyślałem,
Policzyć nie jestem w stanie tych, którzy obawiają się mówiącego kłamstwa."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski