Tytuł: Mowa o mniszce Vijayā

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.05.04

Vijayā Sutta

Mowa o mniszce Vijayā

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie: Kowalewski

Sāvatthinidānaṃ. Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā vijayaṃ bhikkhuniṃ gāthāya ajjhabhāsi –

W Savatthi. Wtedy mniszka Vijaya przed południem ubrawszy się …etc… pod pewnym drzewem dla odpoczynku w czasie upału usiadła. Wtedy niegodziwiec Mara mniszkę Vijayę do strachu, konsternacji, przerażenia chcący doprowadzić, w odosobnieniu chcący (jej) przeszkodzić, do mniszki Vijayi zbliżył się, zbliżywszy się do mniszki Vijayi wierszem powiedział:

"Daharā tvaṃ rūpavatī, ahañca daharo susu,
Pañcaṅgikena turiyena, ehi ayye ramāmase"ti.

"Młoda ty jesteś i piękna, a ja jestem młodym chłopcem,
Przyjdź pani, muzyką pięciu instrumentów radujmy się."

Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi – "ko nu khvāyaṃ manusso vā amanusso vā gāthaṃ bhāsatī"ti? Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi – "māro kho ayaṃ pāpimā mama bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṃ bhāsatī"ti. Atha kho vijayā bhikkhunī "māro ayaṃ pāpimā" iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāhi paccabhāsi –

Wtedy u mniszki Vijayi ta myśl pojawiła się: "Kim jest ten, człowiek czy demon, który ten wiersz powiedział?" Wtedy u mniszki Vijayi ta myśl pojawiła się: "Mara, ten niegodziwiec, mnie do strachu, konsternacji, przerażenia chcący doprowadzić, w odosobnieniu chcący (mi) przeszkodzić, wiersz powiedział." Wtedy mniszka Vijaya, "Mara, ten niegodziwiec", tak zrozumiawszy, do Mary niegodziwca wierszem odpowiedziała:

"Rūpā saddā rasā gandhā, phoṭṭhabbā ca manoramā,
Niyyātayāmi tuyheva, māra nāhaṃ tenatthikā.
Iminā pūtikāyena, bhindanena pabhaṅgunā,
Aṭṭīyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino,
Yā ca santā samāpatti, sabbattha vihato tamo"ti.

"Formy (widziane), dźwięki, smaki, zapachy i zachwycające przedmioty dotyku,
Oddaję tobie właśnie, Maro, nie jestem względem nich nihilistą1,
Z tym zgniłym ciałem, zużytym, zepsutym,
Mam kłopoty i zmartwienia, przyjemności i pragnienia są (już) usunięte.
Dla tych istot istniejących w cielesnej formie, i tych w bezforemnym stanie,
I tych będących w stanie osiągnięć2, wszędzie ciemność została zniszczona."

Atha kho māro pāpimā "ānāti maṃ vijayā bhikkhunī"ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.

Wtedy niegodziwiec Mara (pomyślał) - "zna mnie mniszka Vijaya", nieszczęśliwy, zasmucony, tak więc stamtąd zniknął.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"

(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski