Tytuł: Druga mowa o walce

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.03.15

Dutiyasaṅgāma Sutta

Druga mowa o walce

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho rājā pasenadi kosalo – "rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī"ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ parājesi, jīvaggāhañca naṃ aggahesi. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa etadahosi - "kiñcāpi kho myāyaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. Yaṃnūnāhaṃ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjeyya"nti.

Wtedy król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Kosali, Pasenadi, wysłał w kierunku Kasi1. Usłyszał król Kosali, Pasenadi - "Rzeczywiście król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko mnie wysłał w kierunku Kasi." Wtedy król Kosali, Pasenadi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, na spotkanie wysłał w kierunku Kasi. Wtedy król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, oraz król Kosali, Pasenadi, walczyli. W tej walce król Kosali, Pasenadi, pokonał króla Ajatasattu, syna (królowej) Vedehi, i żywym go schwytał. Wtedy u króla Kosali, Pasenadi, ta myśl pojawiła się - "Jednakże dla mnie, nie będącego zdradliwym, ten król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, jest zdradliwy, i co więcej, jest moim siostrzeńcem. A co jeśli ja, królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, wszystkie słonie bojowe zabrawszy, całą konnicę zabrawszy, wszystkie rydwany zabrawszy, całą piechotę zabrawszy, żywego bym go wypuścił?"

Atha kho rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajji.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ –

Wtedy król Kosali, Pasenadi, królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, wszystkie słonie bojowe zabrawszy, całą konnicę zabrawszy, wszystkie rydwany zabrawszy, całą piechotę zabrawszy, żywego go wypuścił.
Wtedy liczni mnisi przed południem ubrawszy się, miskę i żółtą szatę wziąwszy, do Savatthi po jałmużnę poszli. Po Savatthi za jałmużną chodzili, po południu ze zbierania jałmużny wracając, do Błogosławionego zbliżyli się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiedli. Ci mnisi, którzy z boku usiedli, do Błogosławionego powiedzieli to:

"Idha, bhante, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ abbhuyyāsi yena kāsi. Assosi kho, bhante, rājā pasenadi kosalo – 'rājā kira māgadho ajātasattu vedehiputto caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā mamaṃ abbhuyyāto yena kāsī'ti. Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ paccuyyāsi yena kāsi. Atha kho, bhante, rājā ca māgadho ajātasattu vedehiputto rājā ca pasenadi kosalo saṅgāmesuṃ. Tasmiṃ kho pana, bhante, saṅgāme rājā pasenadi kosalo rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ parājesi, jīvaggāhañca naṃ aggahesi. Atha kho, bhante, rañño pasenadissa kosalassa etadahosi – 'kiñcāpi kho myāyaṃ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto adubbhantassa dubbhati, atha ca pana me bhāgineyyo hoti. Yaṃnūnāhaṃ rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ sabbaṃ rathakāyaṃ sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjeyya'"nti.

"Tutaj, Panie, król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Kosali, Pasenadi, wysłał w kierunku Kasi. Usłyszał, Panie, król Kosali, Pasenadi - "Rzeczywiście król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko mnie wysłał w kierunku Kasi." Wtedy, Panie, król Kosali, Pasenadi, składającą się z czterech części armię uzbroiwszy, przeciwko królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, na spotkanie wysłał w kierunku Kasi. Wtedy, Panie, król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, oraz król Kosali, Pasenadi, walczyli. W tej, Panie, walce król Kosali, Pasenadi, pokonał króla Ajatasattu, syna (królowej) Vedehi, i żywym go schwytał. Wtedy, Panie, u króla Kosali, Pasenadi, ta myśl pojawiła się - "Jednakże dla mnie, nie będącego zdradliwym, ten król Magadhy, Ajatasattu, syn (królowej) Vedehi, jest zdradliwy, i co więcej, jest moim siostrzeńcem. A co jeśli ja, królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, wszystkie słonie bojowe zabrawszy, całą konnicę zabrawszy, wszystkie rydwany zabrawszy, całą piechotę zabrawszy, żywego bym go wypuścił?"

"Atha kho, bhante, rājā pasenadi kosalo rañño māgadhassa ajātasattuno vedehiputtassa sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ rathakāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantameva naṃ osajjī’’ti. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi –

"Wtedy, Panie, król Kosali, Pasenadi, królowi Magadhy, Ajatasattu, synowi (królowej) Vedehi, wszystkie słonie bojowe zabrawszy, całą konnicę zabrawszy, wszystkie rydwany zabrawszy, całą piechotę zabrawszy, żywego go wypuścił." Wtedy Błogosławiony znaczenie tego zrozumiawszy, w tym czasie tę emocjonalną wypowiedź wygłosił:

"Vilumpateva puriso, yāvassa upakappati,
Yadā caññe vilumpanti, so vilutto vilumpati.
Ṭhānañhi maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati,
Yadā ca paccati pāpaṃ, atha dukkhaṃ nigacchati.
Hantā labhati hantāraṃ, jetāraṃ labhate jayaṃ,
Akkosako ca akkosaṃ, rosetārañca rosako,
Atha kammavivaṭṭena, so vilutto viluppatī"ti.

"Człowiek dopuszcza się grabieży tak długo, jak dla niego jest (to) korzystne,
Kiedy zaś innych ograbiają, ten, kto rabuje (też) jest ograbiony.
Rzeczywiście jest okazja - myśli głupiec tak długo, jak zło nie dojrzewa,
Kiedy zaś zło dojrzewa, wtedy cierpienie przychodzi.
Zabójca znajduje (swojego) zabójcę, zwycięzcę znajduje zwyciężający,
Znieważający zaś zniewagę, złośliwego zaś ten, kto jest złośliwy,
Wtedy zgodnie z kammicznym dziedzictwem, ten, kto rabuje jest ograbiony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski