Tytuł: Arañña Sutta (SN.01.010 - Mowa o ostępach leśnych)

O tłumaczu Piotr Jagodziński
.

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

.

Wersja epub: epub2.jpg

Komentarz tłumacza:

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą; w utworze -co ważne- nie jest zaznaczona płeć Devy (zazwyczaj ich nie rozróżniano).W tłumaczeniach na język polski zwyczajowo używa się formy żeńskiej.

"Araññe" - w tym utworze oznacza las, jednak etymologia tego słowa jest bardziej skomplikowana: składa się na nią przedrostek "a" + słowo "rañña", gdzie "rañña" oznacza to samo, co "rājā", czyli król, władca - zaś przedrostek "a" oznacza zaprzeczenie. "Arañña" znaczyłoby więc tyle, co miejsce poza jurysdykcją królów, poza prawami ludzkimi; zazwyczaj były to dzikie ostępy leśne, dokąd udawali sie mnisi, by medytować.

Nāgataṃ - powinno być anāgataṃ, lecz nie ma "a" ze względu na wersyfikację. Znaczenie pozostaje to samo (przyszłość).

SN.01.10

Arañña Sutta

Mowa o ostępach leśnych

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie: Gabryszewski

sāvatthinidānaṃ.
ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi

“araññe viharantānaṃ,
santānaṃ brahmacārinaṃ.
ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.

“atītaṃ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṃ.
paccuppannena yāpenti,
tena vaṇṇo pasīdati”.

“anāgatappajappāya,
atītassānusocanā.
etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.

W Savatthi.
Stojąc z boku, Deva przemówiła do Błogosławionego tymi wersami:

Dzikie lasy zamieszkujący,
spokój i czystość praktykujący,
jeden posiłek dziennie spożywający -
skąd na ich obliczach taki blask?

Nie ubolewają nad przeszłością,
nie gonią za przyszłością,
żyją teraźniejszością -
stąd na ich obliczach taki blask!

Za przyszłością się uganiając,
nad przeszłością ubolewając,
głupcy usychają -
jak ścięta zielona trzcina.


Powrót do Tipiṭaki

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul0.xml

Źródło: http://www.tipitaka.org/

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński