Tytuł: Mowa o lesie

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.01.10

Arañña Sutta

Mowa o lesie

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie: Jagodziński

Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

"Araññe viharantānaṃ,
Santānaṃ brahmacārinaṃ,
Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
Kena vaṇṇo pasīdatī"ti?

W Savatthi. Tamto bóstwo, które z boku stało, w obecności Błogosławionego ten wiersz powiedziało:

"W lesie mieszkających,
Spokojnych, prowadzących szlachetne życie,
Jeden posiłek jedzących,
Dzięki czemu ich cera staje się jasna?"

"Atītaṃ nānusocanti,
Nappajappanti nāgataṃ,
Paccuppannena yāpenti,
Tena vaṇṇo pasīdati".

"Anāgatappajappāya,
Atītassānusocanā,
Etena bālā sussanti,
Naḷova harito luto"ti.

(Błogosławiony odpowiedział:)

"Przeszłości nie opłakują,
Nie tęsknią za przyszłością,
W teraźniejszości trzymają się życia,
Dzięki temu ich cera staje się jasna."

"Przez tęsknotę za przyszłością,
Przez opłakiwanie przeszłości,
Przez to głupcy usychają,
Jak skoszona zielona trzcina."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski