Tytuł: Jāgara Sutta (SN.01.06 - Mowa o czuwaniu)

O tłumaczu Piotr Jagodziński

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print
.

Wersja epub: epub2.jpg

Komentarz tłumacza:

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą,

Sāvatthinidānaṃ tworzą dwa słowa; "Sāvatthi" - czyli nazwa miasta, oraz "nidānaṃ" - "źródło". Ta słowna zbitka tworzy pewien skrót, by nie powtarzać wstępu, jaki zazwyczaj występuje w wielu suttach (zastępując na przykład takie wersy: Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.)

"Zbierać zanieczyszczenia" to tak, jakby przechodzić obok kogoś, kto zamiata ulicę: im bliżej podchodzimy, tym więcej brudu na nas osiada. "Oczyszczać się" tu oznacza to samo, co "zmywać z siebie brud".

Dwie pary pięciu: pierwsza piątka to pięć (pañca) przeszkód, wrogów (nīvarana): 1. kāma-cchanda - pragnienia, lgnięcie; 2. vyāpāda - niechęć, awersja; 3. thīna-middha - lenistwo fizyczne i umysłowe, odrętwienie; 4. uddhacca-kukkucca - wzburzenie i martwienie się; 5. vicikicchā - zwątpienie, niepewność.

Druga piątka to pięć (pañca) mocy, przyjaciół (indriyā): 1. saddhā - wiara, przeświadczenie; 2. viriya - wysiłek; 3. sati - świadomość; 4. samādhi - koncentracja; 5. pañña - mądrość.

SN.01.06

Jāgara Sutta

Mowa o czuwaniu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie: Gabryszewski


Sāvatthinidānaṃ.

Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Kati jāgarataṃ suttā,
kati suttesu jāgarā;
katibhi rajamādeti,
katibhi parisujjhatī”ti.

“Pañca jāgarataṃ suttā,
pañca suttesu jāgarā;
pañcabhi rajamādeti,
pañcabhi parisujjhatī”ti.

W Savatthi.
Stojąc z boku, Deva przemówiła
w obecności Błogosławionego tymi wersami:

Ilu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi?
Ilu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa?
Jak wielu się zabrudzi?
Jak wielu się oczyści?

Pięciu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi.
Pięciu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa.
Pięciu się zabrudzi.
Pięciu się oczyści.


Powrót do Tipiṭaki

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0301m.mul0.xml

Źródło: http://www.tipitaka.org/

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński