Tytuł: Do Vesanassa

O autorze: Varapanyo Bhikkhu

Wersja pdf:

view source

print

Wersja scribd:

MN.080

Vekhanasa Sutta

Do Vesanassa

Tłumaczenie: Varapanyo

alternatywne tłumaczenie:


1. Tak usłyszałem. Przy pewnej okazji Zrealizowany mieszkał w Savatthi w Gaju Jeta w Parku Anathapindiki.

2. Wtedy wędrowiec Vekhanassa udał się do Zrealizowanego i wymienił z nim pozdrowienia. Kiedy kurtuazyjna i grzecznościowa rozmowa została zakończona stanął z boku i w obecności Zrealizowanego wygłosił taką eksklamację: „To jest doskonały splendor, to jest doskonały splendor!”. "Ale Kaccana, dlaczego tak mówisz: 'To jest doskonały splendor, to jest doskonały splendor?'”

3."Czcigodny panie, ten splendor jest doskonałym splendorem, który jest nieprzewyższony przez żaden inny splendor, wyższy i wznioślejszy”. „Ale Kaccana, czym jest ten splendor, który jest nieprzewyższony przez żaden inny splendor, wyższy i wznioślejszy?” „Czcigodny panie, ten splendor jest doskonałym splendorem, który jest nieprzewyższony przez żaden inny splendor, wyższy i wznioślejszy”.

10. „Kaccana, możesz kontynuować przez długi czas w ten sposób. Mówisz: 'Czcigodny panie, ten splendor jest doskonałym splendorem, który jest nieprzewyższony przez żaden inny splendor, wyższy i wznioślejszy' ale nie wskazujesz czym jest ten splendor. Załóżmy, że człowiek powie: 'Jestem zakochany w najpiękniejszej dziewczynie w kraju'. Wtedy spytają go: 'Dobry człowieku, ta najpiękniejsza dziewczyna w kraju w której jesteś zakochany, czy wiesz czy jest ona z szlachetnej klasy czy z klasy braminów, czy z klasy kupców, czy z klasy pracowników?' I on odpowiedziałby: 'Nie wiem'. Wtedy zapytaliby go: 'Dobry człowieku, ta najpiękniejsza dziewczyna w kraju w której jesteś zakochany, czy jest ona wysoka, czy niska czy średniego wzrostu? Czy jest ciemna, brązowa czy o złotej skórze? W jakiej wiosce czy mieście mieszka' i on odpowiedziałby: 'Nie wiem'. I wtedy spytaliby go: 'Zatem jesteś zakochany w dziewczynie której nie znasz i nigdy nie widziałeś?' 'Tak'. Jak myślisz Kaccana, skoro tak, czy mowa tego człowieka nie jest nonsensowna?” „Z pewnością, czcigodny panie, skoro tak, to mowa tego człowieka jest nonsensowna”. „Ale w ten sam sposób, Kaccana, mówisz tak: 'Czcigodny panie, ten splendor jest doskonałym splendorem, który jest nieprzewyższony przez żaden inny splendor, wyższy i wznioślejszy' ale nie wskazujesz czym jest ten splendor'”.

11.„Czcigodny panie, tak jak piękny klejnot berylu, najczystszej wody, ośmiostronny, dobrze wycięty, leżący na czerwonym brokacie, żarzy się, promieniuje i lśni, takiego splendoru jest jaźń nienaruszona po śmierci”.

12. „Jak myślisz Kaccana? Ten piękny klejnot berylu najczystszej wody, ośmiostronny, dobrze wycięty, leżący na czerwonym brokacie, żarzący się, promieniujący i lśniący, czy świetlik w gęstą ciemną noc – z tych dwóch co daje splendor który jest bardziej wspaniały i wzniosły?” „Świetlik w gęstą ciemną noc, czcigodny panie”.

13. „Jak myślisz, Kaccana? Świetlik w gęstą ciemną noc czy lampa oliwna w gęstą ciemną noc – z tych dwóch co daje splendor który jest bardziej wspaniały i wzniosły?” „Lampa oliwna w gęstą ciemną noc, czcigodny panie”.

14. „Jak myślisz, Kaccana? Lampa oliwna w gęstą ciemną noc czy ognisko w gęstą ciemną noc – z tych dwóch co daje splendor który jest bardziej wspaniały i wzniosły?” „Ognisko w gęstą ciemną noc, czcigodny panie”.

15. "Jak myślisz, Kaccana? Ognisko w gęstą ciemną noc czy poranna gwiazda przed świtem na czystym bezchmurnym niebie – z tych dwóch co daje splendor który jest bardziej wspaniały i wzniosły?” „Poranna gwiazda przed świtem na czystym bezchmurnym niebie, czcigodny panie”.

16. "Jak myślisz, Kaccana? Poranna gwiazda przed świtem na czystym bezchmurnym niebie, czy pełnia księżyca pośrodku nocy na czystym bezchmurnym niebie w dzień Uposatha, piętnastego – z tych dwóch co daje splendor który jest bardziej wspaniały i wzniosły?” "Pełnia księżyca pośrodku nocy na czystym bezchmurnym niebie w dzień Uposatha, piętnastego, czcigodny panie".

17. "Jak myślisz, Kaccana? Pełnia księżyca pośrodku nocy na czystym bezchmurnym niebie w dzień Uposatha, piętnastego, czy pełny dysk słońca w południe na czystym bezchmurnym niebie w ostatnim miesiącu sezonu deszczowego – z tych dwóch co daje splendor który jest bardziej wspaniały i wzniosły?” „Pełny dysk słońca w południe na czystym bezchmurnym niebie w ostatnim miesiącu sezonu deszczowego, czcigodny panie”.

18 "Ponad tym, Kaccana, znam wielu bogów przy których promieniowanie słońca i księżyca niewiele znaczą, a jednak nie mówię, że nie ma żadnego innego splendoru, wyższego i bardziej wzniosłego niż ten splendor. Ale ty, Kaccana mówisz o tym splendorze, który jest niższy i pośledniejszy, niż splendor świetlika: 'Czcigodny panie, ten splendor jest doskonałym splendorem, który jest nieprzewyższony przez żaden inny splendor, wyższy i wznioślejszy' ale nie wskazujesz czym jest ten splendor.

19. Kaccana, jest pięć strun zmysłowych przyjemności. Jakie pięć? Materialne formy poznawane przez oko, chciane, pożądane, miłe i lubiane, połączone ze zmysłowym pragnieniem i prowokujące pożądanie. Dźwięki poznawane przez ucho … Zapachy poznawane przez nos … Smaki poznawane przez język … Obiekty dotyku poznawane przez ciało, chciane, pożądane, miłe i lubiane połączone ze zmysłowym pragnieniem i prowokujące pożądanie. Takie jest te pięć strun zmysłowych przyjemności. A przyjemność i radość co powstaje zależnie od tych pięciu strun zmysłowych przyjemności jest nazwana zmysłową przyjemnością. W taki sposób zmysłowa przyjemność powstaje przez zmysłowe przyjemności, ale ponad zmysłowymi przyjemnościami jest przyjemność wyższa niż zmysłowe przyjemności i ta jest zdeklarowana jako będąca najwyższą z nich”.

20. Kiedy to zostało powiedziane, wędrowiec Vekhanassa rzekł: „To cudowne, to wspaniałe, mistrzu Gotama, jak dobrze to zostało przez mistrza Gotamę powiedziane: 'W taki sposób zmysłowa przyjemność powstaje przez zmysłowe przyjemności, ale ponad zmysłowymi przyjemnościami jest przyjemność wyższa niż zmysłowe przyjemności i ta jest zdeklarowana jako będąca najwyższą z nich'”. „Kaccana, tobie który jesteś o innym poglądzie, który akceptujesz inne nauczanie, który podążasz za innym nauczaniem, który polegasz na innym nauczycielu, jest ciężko poznać czym jest zmysłowość, lub czym są zmysłowe przyjemności, lub czym jest przyjemność wyższa niż zmysłowe przyjemności. Ale ci mnisi, którzy są arahatami, z wyczerpanymii skazami, którzy przeżyli święte życie, wykonali to co było do wykonania, odłożyli brzemię, osiągnęli prawdziwy cel, zniszczyli pęta istnienia i są wyzwoleni przez finałową wiedzę, to oni są tymi którzy wiedzą czym jest zmysłowość, czym są zmysłowe przyjemności, czym jest przyjemność wyższa niż zmysłowe przyjemności”.

21. Kiedy to zostało powiedziane, wędrowiec Vekhanassa był zagniewany i niezadowolony i skrytykował, ubliżył i potępił Zrealizowanego, mówiąc: „Pustelnikowi Gotamie się pogorszy”. Wtedy rzekł Zrealizowanemu: „Zatem są pewni pustelnicy i bramini, bez wiedzy o przeszłości i bez widzenia przyszłości, a jednak głoszący: 'Narodziny wyczerpane, święte życie przeżyte, co trzeba było wykonać zostało wykonane, nigdy więcej już tego stanu istnienia'. To co mówią okazuje się śmiechu warte, okazuje się być ledwie słowami, pustymi i próżnymi”.

22. „Jeżeli są jacyś pustelnicy i bramini którzy bez poznania przeszłości i bez widzenia przyszłości, jednak głoszą: 'Narodziny wyczerpane, święte życie przeżyte, co trzeba było wykonać zostało wykonane, nigdy więcej już tego stanu istnienia' , to można ich potraktować zgodnie z Dhammą. Raczej zostaw przeszłość Kaccana i zostaw przyszłość. Niech mądry człowiek przyjdzie, który jest uczciwy i szczery, człowiek prawy. Poinstruuję go, pouczę go o Dhammie w taki sposób, że przez praktykowanie zgodnie z instrukcją wkrótce pozna i zobaczy sam dla siebie: 'W taki sposób, w rzeczy samej, odpowiednio dochodzi do wyzwolenia z niewoli, mianowicie z niewoli ignorancji'.

Załóżmy Kaccana, że jest młody delikatny niemowlak, leżący bezwładnie związany przez grube więzy za odnóża i z piątym na karku. I później jako rezultat jego wzrostu i dojrzewania jego funkcji, te więzy poluźnią się, wtedy wiedziałby, 'jestem wolny' i nie byłoby więcej niewoli. Tak też, niech mądry człowiek przyjdzie, który jest uczciwy i szczery, człowiek prawy. Poinstruuję go, pouczę go o Dhammie w taki sposób, że przez praktykowanie zgodnie z instrukcją wkrótce pozna i zobaczy sam dla siebie: 'W taki sposób, w rzeczy samej, odpowiednio dochodzi do wyzwolenia z niewoli, mianowicie z niewoli ignorancji'”.

23. Kiedy to zostało powiedziane, wędrowiec Vekkhanassa rzekł do Zrealizowanego: „Znakomicie, mistrzu Gotama! Znakomicie, mistrzu Gotama! Dhamma została wyjaśniona na wiele sposobów przez mistrza Gotamę, tak jakby ustawił on właściwie to co zostało przewrócone, odsłaniając ukryte, pokazując drogę temu kto zagubiony, trzymając lampę w ciemności dla tych ze wzrokiem by zobaczyli formy.

14 Biorę schronienie u mistrza Gotamy jak i w Dhammie i Zgromadzeniu. Od dziś niech mistrz Gotama zapamięta mnie jako wyznawcę, którzy udał się do niego po schronienie".

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji [http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html GNU Free

Documentation License] w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0201m.mul3.xml

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Varapanyo