Tytuł: Paññā-patiṭṭhāna Pañho (Mlp.6.08 - Pytanie gdzie rezyduje mądrość) O tłumaczu Piotr Jagodziński Wersja pdf: |
“Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī”ti? “Kallosi, bhante nāgasenā”ti. |
Król rzekł - "Czcigodny Nagaseno, gdzie rezyduje mądrość?" "Wielki królu, gdzie rezyduje wiatr?" "Trafnie, czcigodny Nagaseno." |
Komentarze
Milindapañho znajduje się w Khuddakanikāyi w Sutta Piṭace
Jest to rozmowa między czcigodnym Nagaseną a królem Milindą. Cały zbiór krótkich rozmów powstał prawdopodobnie w pierwszym wieku A.D. Meander I (pali. Milinda) był greckim władcą państwa indo-greckiego, którego terytorium rozciągało sie na terenach dzisiejszego Afganistanu, Pakistanu i Indii. Był to bardzo mądry i dociekliwy monarcha. W momencie, gdy nikt w królestwie nie zdołał mu dorównać w elokwencji, zawezwano mędrca Nagasenę. Po odbyciu spisanych w Milindapañho rozmów - mówi się, że król przyjął wyznanie buddyjskie. (więcej http://en.wikipedia.org/wiki/Menander_I)
W tekstach można znaleźć kilka różnych form grzecznościowych, znaczących jedno i to samo - bhaddanta, bhadanta, bhante. Słówko "hi" tłumaczymy w zależności od kontekstu.
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/
Źródło: Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka
Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja: moi