Kuṭikāsuttaṃ

SN 1.19

"Kacci te kuṭikā natthi,
kacci natthi kulāvakā;
kacci santānakā natthi,
kacci muttosi bandhanā”ti.

Taggha me kuṭikā natthi,
taggha natthi kulāvakā;
taggha santānakā natthi,
taggha muttomhi bandhanā”ti.

Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi,
kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
kiṃ te santānakaṃ brūmi,
kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.

Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi,
bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
putte santānake brūsi,
taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.

Sāhu te kuṭikā natthi,
sāhu natthi kulāvakā;
sāhu santānakā natthi,
sāhu muttosi bandhanā”ti.

Czyżbyś domu nie miał,
Czy nie masz gniazda,
Czyżbyś rodu nie miał,
Czyś wolny z jarzma.

Prawda, domu nie mam,
Prawda, nie mam gniazda,
Prawda, rodu nie mam,
Prawda, wolnym z jarzma.

O jaki dom pytam,
O jakie gniazdo,
O jaki ród pytam,
O jakie jarzmo.

O matkę, jako dom pytasz,
O żonę, jako gniazdo,
O synów, jako ród pytasz,
O lgnięcie, jako jarzmo.

Doprawdy, domu nie masz,
Doprawdy, nie masz gniazda,
Doprawdy, rodu nie masz,
Doprawdy, wolnyś z jarzma.

Komentarze:

Kuṭikāsuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a devą, która z początku wyraża się bardzo sceptycznie o Błogosławionym. Zmienia zdanie, po usłyszeniu odpowiedzi.

Tłumaczenie dosłowne -chatka- mijałoby się z celem i byłoby niezrozumiałe. Pierwotnie utwór ten był recytowany, jako gatha — trzymałem się więc rytmu i rymu, które występują w oryginale.

Słowniczek:

słowo palijskie polskie tłumaczenie
kacci (kad+cid - partykuła pytająca) czyżbyś?, na pewno?
te (tvaṃ - zaimek osobowy) ty
kuṭikā (kuṭi+ka - r.ż.) zdrobnienie od dom, chata, namiot
natthi (na+atthi) nie być, nie ma, nie jest
kulāvakā (r.n.) gniazdo
santānakā (santāna+ka - r.n.) potomstwo, ród
muttosi (imiesłów przeszły od muñcati) wyzwolony, wolny
bandhanā (r.n.) wiązać, niewola, krępowanie, jarzmo, pęta
ti (iti - przysłówek - kończy cytat, nie tłumaczymy) zatem, w ten sposób
taggha (tad+gha - przysłówek - potwierdzenie) doprawdy, oczywiście, na pewno
me (ahaṃ zaimek dla D.C.& N.) mnie, ja, mną
kintāhaṃ (kiṃ+te+ahaṃ) (o jakie) zatem
brūmi (bravīti/brūti) powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ja)
kiṃ (ka- zaimek pytający dla r.n.) które, jakie, co, jakiego rodzaju
mātaraṃ (r.ż.) matka, mama
brūsi (bravīti/brūti) powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ty)
bhariyaṃ (r.ż.) żona (dosłownie - ta, która jest utrzymywana)
putte (l. mnoga od putta) syn, dziecko
taṇhaṃ (sk. trsna — tasiṇā r.ż.) lgnięcie, zachłanność, pragnienie, żądza, chuć
sāhu (sādhu - przymiotnik) dobrze, prawdziwie, świetnie, właściwie

Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org/

sasana_banerros.jpg

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi

Jeśli nie zaznaczono inaczej, Zawartość tej strony dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License