Kuṭikāsuttaṃ
SN 1.19
"Kacci te kuṭikā natthi,
kacci natthi kulāvakā;
kacci santānakā natthi,
kacci muttosi bandhanā”ti.
Taggha me kuṭikā natthi,
taggha natthi kulāvakā;
taggha santānakā natthi,
taggha muttomhi bandhanā”ti.
Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi,
kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
kiṃ te santānakaṃ brūmi,
kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.
Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi,
bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
putte santānake brūsi,
taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.
Sāhu te kuṭikā natthi,
sāhu natthi kulāvakā;
sāhu santānakā natthi,
sāhu muttosi bandhanā”ti.
Czyżbyś domu nie miał,
Czy nie masz gniazda,
Czyżbyś rodu nie miał,
Czyś wolny z jarzma.
Prawda, domu nie mam,
Prawda, nie mam gniazda,
Prawda, rodu nie mam,
Prawda, wolnym z jarzma.
O jaki dom pytam,
O jakie gniazdo,
O jaki ród pytam,
O jakie jarzmo.
O matkę, jako dom pytasz,
O żonę, jako gniazdo,
O synów, jako ród pytasz,
O lgnięcie, jako jarzmo.
Doprawdy, domu nie masz,
Doprawdy, nie masz gniazda,
Doprawdy, rodu nie masz,
Doprawdy, wolnyś z jarzma.
Komentarze:
Kuṭikāsuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka
Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a devą, która z początku wyraża się bardzo sceptycznie o Błogosławionym. Zmienia zdanie, po usłyszeniu odpowiedzi.
Tłumaczenie dosłowne -chatka- mijałoby się z celem i byłoby niezrozumiałe. Pierwotnie utwór ten był recytowany, jako gatha — trzymałem się więc rytmu i rymu, które występują w oryginale.
Słowniczek:
| słowo palijskie | polskie tłumaczenie |
|---|---|
| kacci (kad+cid - partykuła pytająca) | czyżbyś?, na pewno? |
| te (tvaṃ - zaimek osobowy) | ty |
| kuṭikā (kuṭi+ka - r.ż.) | zdrobnienie od dom, chata, namiot |
| natthi (na+atthi) | nie być, nie ma, nie jest |
| kulāvakā (r.n.) | gniazdo |
| santānakā (santāna+ka - r.n.) | potomstwo, ród |
| muttosi (imiesłów przeszły od muñcati) | wyzwolony, wolny |
| bandhanā (r.n.) | wiązać, niewola, krępowanie, jarzmo, pęta |
| ti (iti - przysłówek - kończy cytat, nie tłumaczymy) | zatem, w ten sposób |
| taggha (tad+gha - przysłówek - potwierdzenie) | doprawdy, oczywiście, na pewno |
| me (ahaṃ zaimek dla D.C.& N.) | mnie, ja, mną |
| kintāhaṃ (kiṃ+te+ahaṃ) | (o jakie) zatem |
| brūmi (bravīti/brūti) | powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ja) |
| kiṃ (ka- zaimek pytający dla r.n.) | które, jakie, co, jakiego rodzaju |
| mātaraṃ (r.ż.) | matka, mama |
| brūsi (bravīti/brūti) | powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ty) |
| bhariyaṃ (r.ż.) | żona (dosłownie - ta, która jest utrzymywana) |
| putte (l. mnoga od putta) | syn, dziecko |
| taṇhaṃ (sk. trsna — tasiṇā r.ż.) | lgnięcie, zachłanność, pragnienie, żądza, chuć |
| sāhu (sādhu - przymiotnik) | dobrze, prawdziwie, świetnie, właściwie |
Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.
Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org/

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi






