Metta Sutta (Khp.9 - Mowa o miłującej dobroci)
|
Karaṇīyamatthakusalena, Yanta santaṃ padaṃ abhisamecca Sakko ujū ca suhujū ca, Suvaco cassa mudu anatimānī. |
Oto te dobre czyny pozwalają osiągnąć stan spokoju: bycie dostępnym, uczciwym, prostolinijnym, uprzejmym, delikatnym i niezarozumiałym. |
Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesuananugiddho |
Łatwym do zadowolenia, skromnym w utrzymaniu, mającym niewiele obowiązków do spełnienia, oraz oszczędnym. Dzięki uspokojeniu umysłu - przenikliwym. Ani zbyt śmiałym, ani desperacko przywiązanym do rodziny. |
Na ca khuddamācare kiñci, Yena viññū pare upavedeyyuṃ, Sukhino vā khemino hontu, Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. |
Nie popełniając nawet najdrobniejszych niewłaściwych uczynków, za które później mędrcy mogliby upominać. Niech szczęście i łagodność trwają, niechaj wszystkie istoty osiągną pomyślność. |
Ye keci pāṇabhūtatthi, Tasā vā thāvarā va navasesā Dighā vā yeva mahantā, Majjhimā rassakā aṇukathūlā. |
Niechaj wszystkie istoty które żyją; poruszające się, nieruchome czy jakiekolwiek inne, długie i duże, średnie, małe, subtelne czy odrażające, |
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, Ye va dūre vasanti avidūre Bhūtā va sambhavesī va, Sabba sattā bhavantu sukhitattā. |
Widzialne i niewidzialne, żyjące daleko i tuż obok, narodzone czy mające przyjść na świat - niechaj wszystkie istoty będą szczęśliwe i mają się dobrze. |
Na paro paraṃ nikubbetha, Nātimaññetha katthaci na kañci, Byārosanā paṭighasaññā, Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. |
Niech się nie umniejsza niczyjej wartości, czy bez powodu uważa kogoś za gorszego. Niech się nie sprawia przykrości innym będąc prowokowanym przez gniewne i awersyjne usposobienie. |
Mātā yathā niyaṃ puttam, Āyusā ekaputtamanurakkhe Evampi sabbabhūtesu, Mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. |
Niczym matka troszcząca się o życie swojego jedynego syna, takie samo nastawienie należy rozwijać wobec wszystkich istot, bez rozróżniania. |
Mettañca sabbalokasmi, Mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ, Uddhaṃ adho ca tiriyañca, Asambādhaṃ averamasapattaṃ. |
Rozwijaj pełną miłości dobroć względem wszystkich istot, ogarniając cały świat, czy to w górze, czy u dołu, czy w środku. Bez przeszkód, nienawiści, czy wrogości. |
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va, Sayāno yāvat ‘assa vitamiddho. Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, Bramhametaṃ vihāramidhamāhu. |
Czy to stojąc, idąc czy siedząc, a nawet leżąc, lecz nie śpiąc. Wzbudzaj w sobie tę wolę i nastawienie, to jest nazywane domeną najwyższych bogów. |
Diṭṭhiñca anupagamma, Sīlavā dassanena sampanno. Kāmesu vineyya gedhaṃ, Na hi jātu gabbhaseyya punar eti ‘ti. |
Nie tkwiąc w jakichkolwiek poglądach, lecz postępując etycznie osiąga się właściwy wgląd, gdy żądze zmysłowości wyciszą się, nie będzie się już nigdy więcej poczętym w łonie. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://tipitaka.org/romn/cscd/s0501m.mul8.xml
Źródło: http://www.tipitaka.org/
Tłumaczenie: Piotr Jagodziński