Komentarz tłumacza:

Vaṭṭaka Paritta (często mylona z Vatta Suttą) w krajach Theravādy należy do kolekcji ochronnych wersów i recytowana jest zarówno przez mnichów jak i świeckich wyznawców. Zwykle recytuje się ją wierząc że uchroni miejsce, w którym się ją recytuje przed pożarem. Mimo iż wiele osób wierzy w moc i działanie, należy podkreślić, że paritty nie są magicznymi zaklęciami, choć przyjęły podobną funkcję. Niezrozumiały język (palijski) oraz tradycja, która uznaje, że dzięki konkretnym słowom uniknie się ognia powodują, że pomija się ich inną funkcję - wzbudzania inspiracji, a dzięki temu wiary i właściwego postrzegania.

Niech poniższy komentarz spowoduje, że ta paritta zacznie być odczytywana inaczej niż tylko zabobon i obyczaj ludowy. Właściwa interpretacja wzniecić może, dzięki swej symbolice oraz przesłaniu materiał do głębszego spojrzenia na "ślepo powtarzane" formułki.

Po pierwsze – Vaṭṭaka paritta (Vaṭṭaka oznacza przepiórkę, trudno znaleźć źródło, być może od Vaṭṭati - ”okrągłość, kręcenie") jest oryginalnie Jataką, czyli opowieścią o narodzeniu – w której Bodhisatta – czyli istota dążąca do Przebudzenia, przyszły Buddha, zbierając zasługi oraz praktykując doskonałości (paramita) odradza się jako ptak – konkretnie przepiórka. W kolekcji Jātak istnieje więcej niż jedna opowieść o przepiórce. Ta konkretna przypowieść to Jātaka nr 35:

Bodhisatta odrodził się raz jako przepiórka. Wybuchł wielki pożar nieopodal gniazda lecz przepiórka dopiero co się wykluła, więc była zbyt mała by odlecieć. Nie widząc drogi ucieczki, Bodhisatta dokonał deklaracji swej uczciwości (Sacca-kiriya) przywołując w umyśle czystość przeszłych Przebudzonych oraz ich Nauk. Dzięki temu ogień ominął przepiórkę na odległość szesnastu karīs, a następnie wygasł. Historia była opowiedziana w odniesieniu do pożaru, jaki wybuchł w dżungli gdy Buddha podróżował z wieloma mnichami przez Magadhę. Niektórzy z mnichów wystraszyli się i zaproponowali kilka sposobów na ugaszenie ognia, inni uznali, że należy zwrócić się o pomoc do Buddhy. Tak też się stało, a Przebudzony zaprowadził ich w pewne miejsce, gdzie się zatrzymali. Płomienie nie podeszły bliżej niż na 16 długości (karīs) od miejsca gdzie stali, ponieważ ogień sam się ugaszał. Mnisi zaczęli podziwiać moc Buddhy, ale on opowiedział im tę historię z przeszłego wcielenia, mówiąc, że poprzez tę funkcję uczciwości jaka została dokonana przez przepiórkę, miejsce to nigdy nie będzie uszkodzone ogniem przez cały okres tego eonu (kappy). J.i.212ff.; cp.i.172.

Jat.035

Vaṭṭaka Jātaka

Wersy ochronne przepiórki

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi: Piotr Jagodziński


Pūrentaṃ Bodhisambhāre
nibbataṃ vaṭṭajātiyaṃ
Yassa tejena dāvaggi
Mahāsattaṃ vivajjayi.

Therass’Sāriputtassa
Lokanāthena bhāsitaṃ
Kappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he:

Atthi loke sīlaguṇo
Saccaṃ socceyyanuddayā;
Tena saccena kāhāmi,
Sacca-kiriya-muttamaṃ

Āvajjetvā Dhammabalaṃ
Saritvā pubbake jine,
Saccabala-mavassāya,
Sacca-kiriya-makāsahaṃ

„Santi pakkhā apatanā,
santi pādā avañcanā.
mātāpitā ca nikkhantā,
jātaveda paṭikkamā”

Saha sacce kate mayaṃ,
Mahāpajjalito sikhī,
Vajjesi soḷasakarīsāni,
udakaṃ patvā yathā sikhī,
Saccena me samo natthi,
Esā me saccapāramī.

Spełniając zalecenia potrzebne do przyszłego Przebudzenia
jako przepiórka się odrodziła
Nadzwyczajna Istota,
którą pożoga lasu ominęła.

Wygłoszoną onegdaj Czcigodnemu Sāriputtcie,
przez Tego który świat
od zguby ocalił,
działającą przez teraźniejszy eon cały,
potężną moc posiadającą,
Parittę tę wygłaszamy:

Są w tym świecie wartości moralności,
prawdomówności,
oraz korzyści wynikające z prawdziwości,
działając zgodnie z prawdą
wyzwolonym tą funkcją uczciwą.

Moc Dhammy kontemplując,
Zaprzeszłych Zwycięskich pamiętając,
z nieuniknionej prawdy siłą
działam w zgodzie z tą funkcją uczciwą.

„Mam skrzydełka lecz nie zdolnym do latania,
mam nóżki, ale za małym do poruszania,
mama z tatą zostawili mnie samego,
ogniu co las pożerasz – dość już tego!”

W momencie gdy dałem wyraz mej uczciwości,
wielki pożar został wygaszony
omijając mnie na szesnaście karīs długości
jakby do wody się zbliżywszy został uśmierzony
Nie ma niczego coby równało się mej prawdomówności,
oto dowód mej prawdomównej doskonałości.


Powrót do Tipiṭaki

O tłumaczu

pio.JPG

Piotr Jagodziński
zobacz inne publikacje autora

Piotr Jagodziński - ur. 2 lipca 1980 roku - twórca (2007) i redaktor naczelny portalu Sasana.pl - w 2009 w Birmie pod przewodnictwem Ashin Tejaniya wyświęcony na mnicha buddyjskiego jako Vilāsa Bhikkhu, uzyskał dyplom na Uniwersytecie Theravādy (I.T.B.M.U.), po roku przeniósł się na Sri Lankę, gdzie między innymi odbył odosobnienie z Ajahnem Brahmavamso. W 2011 zrzucił mnisie szaty, pozostając świeckim wyznawcą - upāsaka. W 2016 po raz wtóry wdział mnisie szaty w klasztorze Sāsanārakkha, w Malezji, i dostał od swojego nauczyciela nowe imię - Vilāsadhammika. W 2017, po raz wtóry zrzucił mnisie szaty. Po okresie podróży po świecie i robieniu filmów dokumentalnych, wrócił do Polski i obecnie tłumaczy sutty kanonu pāḷijskiego w projekcie, który można wesprzeć tutaj: https://patronite.pl/TheravadaPL


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: Facebook

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

gnu.svg.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

cc.png

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński

Image0001%20%281%29.png


Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020