Jagarasutta

Jāgarasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ
ṭhitā kho sā devatā bhagavato
santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Kati jāgarataṃ suttā,
kati suttesu jāgarā;
katibhi rajamādeti,
katibhi parisujjhatī”ti.

“Pañca jāgarataṃ suttā,
pañca suttesu jāgarā;
pañcabhi rajamādeti,
pañcabhi parisujjhatī”ti.

W Savatthi.
Stojąc z boku, Deva przemówiła
w obecności Błogosławionego tymi wersami:

Ilu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi?
Ilu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa?
Jak wielu się zabrudzi?
Jak wielu się oczyści?

Pięciu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi.
Pięciu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa.
Pięciu się zabrudzi.
Pięciu się oczyści.

Komentarze

Jāgarasuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą,

Sāvatthinidānaṃ tworzą dwa słowa; "Sāvatthi" - czyli nazwa miasta, oraz "nidānaṃ" - "źródło". Ta słowna zbitka tworzy pewien skrót, by nie powtarzać wstępu, jaki zazwyczaj występuje w wielu suttach (zastępując na przykład takie wersy: Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.)

"Zbierać zanieczyszczenia" to tak, jakby przechodzić obok kogoś, kto zamiata ulicę: im bliżej podchodzimy, tym więcej brudu na nas osiada. "Oczyszczać się" tu oznacza to samo, co "zmywać z siebie brud".

Dwie pary pięciu: pierwsza piątka to pięć (pañca) przeszkód, wrogów (nīvarana): 1. kāma-cchanda - pragnienia, lgnięcie; 2. vyāpāda - niechęć, awersja; 3. thīna-middha - lenistwo fizyczne i umysłowe, odrętwienie; 4. uddhacca-kukkucca - wzburzenie i martwienie się; 5. vicikicchā - zwątpienie, niepewność.

Druga piątka to pięć (pañca) mocy, przyjaciół (indriyā): 1. saddhā - wiara, przeświadczenie; 2. viriya - wysiłek; 3. sati - świadomość; 4. samādhi - koncentracja; 5. pañña - mądrość.

Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org/

sasana_banerros.jpg

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi

Jeśli nie zaznaczono inaczej, Zawartość tej strony dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License