Tytuł: Często pojawiające się myśli

O autorach: Varapanyo

Wersja pdf:

view source

print

Wersja scribd:

Iti.2.11

Vitakka Sutta

Często pojawiające się myśli

Tłumaczenie: Varapanyo

alternatywne tłumaczenie:


To zostało powiedziane przez Zrealizowanego, powiedziane przez Arahata, i tak usłyszałam: „Mnisi, są dwie myśli które często pojawiają się Tathagacie, Arahatowi, W Pełni Przebudzonemu: myśl o bezpieczeństwie i myśl o odosobnieniu. Tathagata, mnisi, jest tym kto rozmiłowuje się i cieszy nie-złą wolą. Tak jak Tathagata rozmiłowuje się i cieszy się nie-złą wolą, ta myśl często pojawia się u niego: 'Przez to zachowanie nie gnębię nikogo ani słabego ani mocnego'. Tathagata, mnisi, jest tym, kto rozmiłowuje się i cieszy się odosobnieniem. Tak jak Tathagata rozmiłowuje się i cieszy się odosobnieniem, ta myśl często pojawia się u niego: 'Co niekorzystne, zostało porzucone'. Zatem mnisi, powiadam wam, wy także powinniście rozmiłować się i cieszyć się nie-złą wolą. Gdy tak będziecie żyli, ta myśl często się wam pojawi: „Przez to zachowanie, nie gnębimy nikogo, ani słabego ani mocnego'. Mnisi, wy także powinniście rozmiłować się i cieszyć się odosobnieniem. Gdy tak będziecie żyli, ta myśl często się wam pojawi: 'Co jest niekorzystne, co nie zostało porzucone? Co porzuciliśmy?'” To jest znaczenie tego co powiedział Zrealizowany. To w odniesieniu do tego zostało powiedziane:

Dwie myśli się pojawiają,
Tathagacie, Przebudzonemu
Który wytrzymał to co nie do wytrzymania:
Bezpieczeństwo było pierwszą myślą wypowiedzianą przez niego.
Odosobnienie było drugą, którą oznajmił.
Rozpraszacz ciemności, wyszedłszy poza,
Wielki mędrzec dostąpił osiągnięcia
Stając się mistrzem, wolnym od skaz,
Przekroczywszy całkowicie,
Uwolniony przez wyczerpanie pragnienia,
Mędrzec ten nosi ostatnie ciało,
I pozostawiwszy w tyle Marę, powiadam,
Wyszedł poza rozkład.

Jak stojący na górskim szczycie
Mógłby widzieć dookoła wszystkich ludzi w dole,
Niezmiernie mądry, wszystkowidzący, znający
Poglądy ludzi w świecie.
Bez żalu spogląda w dół,
Na tych ciągle pogrążonych w żalu,
Pokonanych przez narodziny i śmierć.

To także jest znaczeniem tego co powiedział Zrealizowany, i tak usłyszałam.

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0503m.mul0.xml

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Varapanyo