Tytuł: Mowa o radości

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.2.10

Somanassa Sutta

Mowa o radości

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya. Katamehi dvīhi? Saṃvejanīyesu ṭhānesu saṃvejanena, saṃviggassa ca yoniso padhānena. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Dwiema, mnisi, rzeczami obdarzony mnich w tym świecie w wielkim szczęściu i wielkiej radości żyje, a także dzięki swojej wiedzy przygotowany jest do zniszczenia skaz. Jakimi dwiema? Wzbudzaniem emocji w miejscach wzbudzających emocje1 i właściwym wysiłkiem do wzbudzania emocji. Tymi, mnisi, dwiema rzeczami obdarzony mnich w tym świecie w wielkim szczęściu i wielkiej radości żyje, a także dzięki swojej wiedzy przygotowany jest do zniszczenia skaz." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Saṃvejanīyaṭṭhānesu, saṃvijjetheva paṇḍito,
Ātāpī nipako bhikkhu, paññāya samavekkhiya.
Evaṃ vihārī ātāpī, santavutti anuddhato,
Cetosamathamanuyutto, khayaṃ dukkhassa pāpuṇe"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

"W miejscach wzbudzających emocje mędrzec powinien być poruszony,
Gorliwy, mądry mnich, z mądrością w spokoju rozmyślający.
Tak żyjąc gorliwy, wiodąc spokojne życie, wyciszony,
Spokój umysłu praktykując, zniszczenie cierpienia powinien osiągnąć."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski