Tytuł: Druga mowa o nieoszukiwaniu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.2.09

Dutiyanakuhana Sutta

Druga mowa o nieoszukiwaniu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
"Nayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthaṃ, na janalapanatthaṃ, na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ, na 'iti maṃ jano jānātū'ti. Atha kho idaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati abhiññatthañceva pariññatthañcā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Tym, mnisi, szlachetnym życiem, nie żyje się dla oszukiwania ludzi, dla rozmawiania z ludźmi, dla zysków, czci, sławy, zasług, nie dla (myśli) 'niech ludzie mnie tak nie rozpoznają'. Ale raczej tym, mnisi, szlachetnym życiem żyje się dla wyższej wiedzy, dla pełnego zrozumienia." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Abhiññatthaṃ pariññatthaṃ, brahmacariyaṃ anītihaṃ
Adesayi so bhagavā, nibbānogadhagāminaṃ.
Esa maggo mahattehi, anuyāto mahesibhi,
Ye ye taṃ paṭipajjanti, yathā buddhena desitaṃ,
Dukkhassantaṃ karissanti, satthusāsanakārino"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

"Dla wyższej wiedzy, dla pełnego zrozumienia, nie idąc za tradycją, szlachetnego życia
Nauczał ten Błogosławiony, prowadzącego do zanurzenia się w nibbanie.
Tą ścieżką z wielkimi celami kroczą wielcy mędrcy,
Wszyscy ci, którzy na nią wkraczają, jak Przebudzony nauczał,
Kres cierpienia osiągną, stosując się do nauk nauczyciela."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski