Tytuł: Mowa o rozwijaniu życzliwości

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.1.27

Mettābhāvanā Sutta

Mowa o rozwijaniu życzliwości

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Jakiekolwiek są, mnisi, niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności. Podobnie, mnisi, jakiekolwiek są światła tych gwiazd, wszystkie one nie są równe szesnastej części światła księżyca. Światło księżyca przewyższa je w światłości, blasku i jasności. Właśnie tak, mnisi, jakiekolwiek są niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności.

Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsaṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

Podobnie jak, mnisi, w ostatnim miesiącu pory deszczowej, jesienią, na czystym niebie bez chmur deszczowych, słońce spoza mgły na niebo wschodząc na całym niebie ciemność zniszczywszy światłością, blaskiem i jasnością, właśnie tak, mnisi, jakiekolwiek są niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności. Podobnie jak, mnisi, gdy nocą przed świtem gwiazda poranna jest w światłości, blasku i jasności, właśnie tak, mnisi, jakiekolwiek są niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato,
Tanū saṃyojanā honti, passato upadhikkhayaṃ.
Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, mettāyati kusalo tena hoti,
Sabbe ca pāṇe manasānukampaṃ, pahūtamariyo pakaroti puññaṃ.
Yo sattasaṇḍaṃ pathaviṃ vijitvā, rājisayo yajamānānupariyagā,
Assamedhaṃ purisamedhaṃ, sammāpāsaṃ vājapeyyaṃ niraggaḷa,
Mettassa cittassa subhāvitassa, kalampi te nānubhavanti soḷasiṃ,
Candappabhā tāragaṇāva sabbe.
Yo na hanti na ghāteti, na jināti na jāpaye,
Mettaṃso sabbabhūtesu, veraṃ tassa na kenacī"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

"Tego zatem, rozwijającego życzliwość, bezgranicznie uważnego,
Widzącego zniszczenie przywiązania, cienkie są więzy (przywiązania).
Jeśli jedno żywe stworzenie o czystym sercu, życzliwe, jest dobre dzięki niemu,
Współczucie umysłu do wszystkich żywych stworzeń dużą i nieśmiertelną tworzy zasługę.
Ci, którzy wiele istot na ziemi zwyciężywszy, królewscy jasnowidze, którzy wędrując składają ofiary,
Ofiarę z konia, ofiarę z człowieka, ofiarę sammāpāsa, ofiarę z somy, bez przeszkód,
Nawet w szesnastej części rozwoju życzliwego umysłu oni nie mają udziału,
Jak światło księżyca jest wszystkich gwiazd (światła) gospodarzem.
Ten kto nie zabija i nie sprawia by (inni) zabijali, kto nie zwycięża i nie sprawia by (inni) zwyciężali,
Życzliwy on jest dla wszystkich istot żywych, nie ma wrogości do nikogo."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski