Tytuł: Mowa o stosie kości

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.1.24

Aṭṭhipuñja Sutta

Mowa o stosie kości

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyyā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

"Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo,
Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṃ mahesinā.
So kho panāyaṃ akkhāto, vepullo pabbato mahā,
Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṃ giribbaje.
Yato ca ariyasaccāni, sammappaññāya passati,
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ,
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
Sa sattakkhattuṃ paramaṃ, sandhāvitvāna puggalo,
Dukkhassantakaro hoti, sabbasaṃyojanakkhayā"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Jednego człowieka, mnisi, wędrującego przez kalpę1 w samsarze, szkielety byłyby tak wielkim stosem kości, stertą kości, jak ta rozległa góra, jeśli byłyby one zgromadzone razem, zebrane i nie zostały rozproszone." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Przez jedną kalpę nagromadzone kości człowieka
Stanowiłyby stos równy górze, tak powiedział wielki mędrzec.
On naprawdę powiedział to, że ta rozległa wielka góra,
Większa jest niż Góra Sępa w Rajagaha w kraju Magadha.
Kiedy zaś szlachetne prawdy z doskonałą mądrością widzi,
Cierpienie, przyczynę cierpienia, i cierpienia przekroczenie,
Szlachetną, ośmioczęściową ścieżkę, prowadzącą do usunięcia cierpienia,
Ten człowiek, siedem egzystencji co najwyżej przeszedłszy w samsarze,
Położy kres cierpieniu przez zniszczenie wszystkich więzów."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski