Tytuł: Mowa o jedności Zgromadzenia

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Iti.1.19

Saṅghasāmaggī Sutta

Mowa o jedności Zgromadzenia

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –

"Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekadhammo? Saṅghasāmaggī. Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṃ bhaṇḍanāni honti, na ca aññamaññaṃ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṃ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṃ pariccajanā honti. Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hotī"ti.

Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –

"Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānañcanuggaho,
Samaggarato dhammaṭṭho, yogakkhemā na dhaṃsati
Saṅghaṃ samaggaṃ katvāna, kappaṃ saggamhi modatī"ti.

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.

Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem:

"Jedna rzecz, mnisi, rodząca się na świecie, rodzi się dla korzyści wielu ludzi, dla szczęścia wielu ludzi, dla pomyślności, dla korzyści, dla szczęścia bogów i ludzi. Jaka jedna rzecz? Jedność Zgromadzenia. Co więcej w Zgromadzeniu, mnisi, stanowiącym jedność nie ma wzajemnych kłótni, nie ma wzajemnych zarzutów, nie ma wzajemnych obelg, nie ma wzajemnych odrzuceń. Wtedy niezadowoleni stają się zadowolonymi, a zadowoleni stają się coraz bardziej zadowolonymi."

To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się:

"Dobra jest jedność Zgromadzenia, pomagający będącym w jedności,
Cieszący się pokojem, sprawiedliwy, uwolnienia od przywiązań nie jest pozbawiony,
Zgromadzenie zjednoczywszy, przez kalpę1 w niebie raduje się."

To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski