Witam, nie bardzo wiem jak i do kogo wysłać prośbę o wskazanie polskiego przekładu dla następującego tekstu "“Listen, householder, these five conditions are desirable, worthy of favor, worthy of pleasure, and are hard to come by in this world. They are longevity … pleasant appearance … happiness … status … heaven. These five conditions, I say, are not to be had by mere supplication or aspiration. If these five conditions were obtainable through mere supplication or aspiration, then who in this world would not have them? Listen, householder, the Noble Disciple, desiring long life, should not waste his time supplicating or merely indulging in the wish for longevity. The Noble Disciple desiring longevity should maintain the practice which produces longevity. Only the practice which produces longevity is capable of procuring longevity. That Noble Disciple will thus be one who has longevity, both divine and human … he who desires pleasant appearance … happiness … status … heaven, should develop the practice which produces pleasant appearance … happiness … status … heaven …” ; jeśli ktokolwiek będzie wstanie mi pomóc bardzo proszę o informację na moją skrzynkę lp.nelt|091_xam#lp.nelt|091_xam ; z góry dziękuję maks
Maks,
Na moje oko to jest Ittha Sutta z Anguttara Nikaya. Przetlumaczona troche archaicznym angielskim z poczatkow poprzedniego stulecia. Ja ci zrobie takie szybkie tlumaczenie "na kolanie" teraz, a pozniej ewentualnie sie to poprawi.
Domowniku, te piec rzeczy jest dobrze widzianymi, milymi i trudnymi do zaznania:
1. Dlugie zycie jest dobrze widzianym, milym i trudnym do zaznania.
2. Piekno jest dobrze widzianym, milym i trudnym do zaznania.
3. Szczescie jest dobrze widzianym, milym i trudnym do zaznania.
4. Pozycja spoleczna jest dobrze widziana, mila i trudna do zaznania.
5. Odrodzenie w niebie jest dobrze widziana, mile i trudne do zaznania.
Teraz, mowie ci: te piec nie jest do osiagniecia ani poprzez modlitwy ani przez zyczenia.
Gdyby byly do osiagniecia poprzez modlitwy albo zyczenia, komuz by ich wciaz brakowalo?
Sluchaj domowniku! Nie jest sensownym dla ucznia Szlachetnych ktory pragnie dlugiego zycia
modlic sie o nie, albo po prostu pograzac sie w zyczeniach. W zamian, uczen Szlachetnych
pragnacy dlugiego zycia winien wejsc na sciezke prowadzaca do dlugiego zycia i praktykowac ja.
Ta praktyka doprowadzi go do dlugiego zycia, ludzkiego badz swietego.
I tak samo o kazdym z kolejnych punktow: 2,3,4,5.
Twoj fragment tego nie zawiera, ale sutta konczy sie nastepujaco:
"Temu który pragnie,
długiego życia, zdrowia,
piękna, nieba, dobrego zrodzenia,
jednego za drugim potoku zachwytów:
mędrzec zachwala uważność dobrych czynów.
Kiedyś uważny, mądry,
osiągniesz korzyści w tym życiu
i korzyści w życiach, które nastąpią.
Przez osiągnięcie ich,
zostaniesz nazwany światlym, mądrym."
Ten fragment akurat mialem gotowy, bo powtarza sie on w wielu suttach.
Na przyklad tutaj:
http://theravada.i.mahajana.net/glowne_sutty_5.htm
theravada.tk
tipitaka.atspace.com
Dziękuję, trochę inaczej to tłumaczę ale w pewnych decyzja się utwierdziłem; przywołaną stronę znam ale nie bardzo potrafię tam dokładnie ten fragment odnaleźć (ten wskazany przez ciebie to nie jest ten poszukiwany przeze mnie - inne są oznaczenia). W każdym razie dziękuję. Pomogłeś mi
max
Masz racje Max, ta sutta nie jest tam przetlumaczona.
Wskazalem ci ja wylacznie dlatego, ze tam jest druga czesc tej sutty,
konkretnie ta czesc ktora pominales w swoim pytaniu.
Obie sutty: Ittha Sutta i Appamada Sutta koncza sie tak samo,
co jest dosc typowe dla Tipitaki. Znajdziesz w niej mase, naprawde MASE
powtorzen. Zazwyczaj to wlasnie ta potarzana czesc jest najwazniejsza.
Poza tym ja nie tlumaczylem ci tego z angielskiego, ale z oryginalu.
Stad na poczatku postaralem sie zidentyfikowac sutte. I stad tez wiem
o tej brakujacej koncowce.
Powodzenia, a w decyzjach sie nie utwierdzaj!
Zmienisz je jeszcze wiele razy… :)
theravada.tk
tipitaka.atspace.com