Przedsionek Tipitaki to miejsce gdzie początkowe wersje tłumaczeń sutt zyskują ostateczny szlif. Jakiekolwiek komentarze powinny być obiektywne, uzasadnione i osadzone w tekstach Kanonu aniżeli tylko wyrazem własnych opini. Zachęcam jednak każdego do komentowania oraz zadawania pytań, nawet osób, które opiero zaczynają czytać sutty – gdyż jest to najlepsza forma zapoznawania się z Tipitaką. Każde pytanie po prawdzie może też przyczynić się do zastanowienia, a być może też zmiany przekładu przez autora, który powinien być otwarty na konstruktywną krytykę oraz mieć elastyczny umysł potrafiący wyłuskać to co pożyteczne z każdej dyskusji.
Jeśli ktoś chciałby przedstawić swoją wersję konkretnego przekładu sutty, powinien:
1. stworzyć login na wikidot.com by pisać z takiego poziomu
2. dla każdej sutty stworzyć oddzielny wątek
3. poszczególne wątki powinny mieć tytuł jakiego używa się na portalu, a mianowicie:
nazwa palijska (numeracja – nazwa polska)
gdzie nazwa palijska będzie miała poprawnie zapisane wszystkie znaki diakrytyczne,
numeracja, której system jest podobny do tej z accesstoinsight.org, z poziomu nazwy źródłowej strony tamże. Oznacza to, że np, Mahārāhulovāda Sutta [MN 62] będzie na portalu Sasany oznaczona jako MN.062 – reprezentuje to najwygodniejsze oznaczenie sutty. Brak spacji i umieszczenie kropki oraz zera sugerują dokładne upunktowienie sutty oraz dają także kontekst całości. Zero oznacza, że w MN jest więcej jak 99 sutt. Niektóre sutty z SN mogą natomiast wyglądać tak:
Māradhītu Sutta (SN.04.25 – Mowa o córkach Māry) – jest to ostatnia sutta z tej kolekcji (Mārasaṃyutta) zatem liczba sutt nie przekracza 99, nie jest trzycyfrowa zatem zero nie jest potrzebne.
Himavanta Sutta (SN.47.001 – Mowa o Himalajach) – jest to pierwsza sutta z tej kolekcji (Bojjhaṅgasaṃyutta) i oznacza , że znajduje się tutaj ponad 99 sutt, liczba wszystkich sutt jest trzycyfrowa.
Co więcej – przyjęcie takiego rozwiazania znacznie ułatwia późniejsze odniesienia na stronie i robienie linków, także podczas dyskusji. Wystarczy znać taką numerację oraz trzyliterowy kod konkretnego autora, wpisując to w potrójny nawias kwadratowy by zrobić odnośnik:
[[[SN.04.25.Vil]]]
– oznacza Māradhītu Sutta (SN.04.25 – Mowa o córkach Māry), która jest przetłumaczona przez Vilāsa Bhikkhu.
[[[SN.47.001.Luc]]]
– oznacza Himavanta Sutta (SN.47.001 – Mowa o Himalajach), która jest przetłumaczona przez Pawła Łucjana.
Każdy kogo sutta zostanie opublikowana w dziale Tipitaka, dostanie swój własny kod, bazujacy na nazwisku, bądź na zaproponowanej przez siebie, rozpoznawalnej i łatwej do skojarzenia trzyliterowej kombinacji.
Jak można się domyśleć, numer sutty wyznacza jej kolejność w konkretnym zbiorze. Zarówno DN jak i MN nie potrzebują oznaczenia podrozdziałów, natomiast SN, AN, KN posiadają takowe, dlatego też mają dwie sekcje cyfr – pierwsza to numer rozdziału, druga to kolejność występowania w danym rozdziale.
Każdy kto chciałby przyjrzeć się palijskiej wersji może to zrobić wyszukując odpowiedniej strony w internecie (np tipitaka.org) lub też użyć w tym celu programu Digital Pali Reader (http://pali.sirimangalo.org/ )
Co istotne – rozszerzenie do Chrome posiada opcję w postaci linków do angielskich wersji tłumaczeń z accesstoinsight.org. W niedalekiej przyszłości program będzie miał także polskie odpowiedniki, linkujące do sutt znajdujących się na portalu Sasana.pl
W razie jakichkolwiek watpliwosci proszę pytać w tym wątku.
Zachęcam każdego kto czuje się na siłach do publikowania tutaj swoich tłumaczeń mów Buddhy, jak również do porównywania i komentowania sutt (zarówno pod względem merytorycznym jak i stylistycznym), które będą się tu pojawiać.
metta&peace
Vilasa Bhikkhu