Araññasuttaṃ

SN 1.10

Sāvatthinidānaṃ.

Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ
gāthāya ajjhabhāsi–

“Araññe viharantānaṃ,
santānaṃ brahmacārinaṃ;
ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.

“Atītaṃ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṃ;
paccuppannena yāpenti,
tena vaṇṇo pasīdati”.

“Anāgatappajappāya,
atītassānusocanā;
etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.

W Savatthi.

Stojąc z boku, Deva przemówiła do Błogosławionego
tymi wersami:

Dzikie lasy zamieszkujący,
spokój i czystość praktykujący,
jeden posiłek dziennie spożywający -
skąd na ich obliczach taki blask?

Nie ubolewają nad przeszłością,
nie gonią za przyszłością,
żyją teraźniejszością -
stąd na ich obliczach taki blask!

Za przyszłością się uganiając,
nad przeszłością ubolewając,
głupcy usychają -
jak ścięta zielona trzcina.

Komentarze

Araññasuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą; w utworze -co ważne- nie jest zaznaczona płeć Devy (zazwyczaj ich nie rozróżniano).W tłumaczeniach na język polski zwyczajowo używa się formy żeńskiej.

"Araññe" - w tym utworze oznacza las, jednak etymologia tego słowa jest bardziej skomplikowana: składa się na nią przedrostek "a" + słowo "rañña", gdzie "rañña" oznacza to samo, co "rājā", czyli król, władca - zaś przedrostek "a" oznacza zaprzeczenie. "Arañña" znaczyłoby więc tyle, co miejsce poza jurysdykcją królów, poza prawami ludzkimi; zazwyczaj były to dzikie ostępy leśne, dokąd udawali sie mnisi, by medytować.
Nāgataṃ - powinno być anāgataṃ, lecz nie ma "a" ze względu na wersyfikację. Znaczenie pozostaje to samo (przyszłość).

Słowniczek:

słowo palijskie polskie tłumaczenie
Sāvatthinidānaṃ (Sāvatthi+nidānaṃr.ż.) nazwa miasta w Indiach, stolica Kosala
ekamantaṃ (ekam+antam) na jednej stronie
ṭhitā (tiṭṭhati) stojąc, tkwiąc, pozostając
gāthāya w formie wersu, wiersza
ajjhabhāsi (adhibhāsati) przemówić, powiedzieć
araññe las, gęstwina leśna
viharantānaṃ żyć, przebywać, tkwić
santānaṃ (przymiotnik) spokój, zrównoważenie
brahmacārinaṃ (przymiotnik) czysty, cnotliwy, święty
ekabhattaṃ (eka+bhatta - jeden posiłek) jeden posiłek dziennie
bhuñjamānānaṃ (bhuṅjati ) jeść, spożywać
kena (ko - N.) kto? jaki? który? jakiego rodzaju?
vaṇṇo wygląd, twarz, kolor, rodzaj, piękno
pasīdati spokój, jasność, czystość, klarowność
atītaṃ przeszłość
nānusocanti (na+nusocanti) żalić, lamentować, ubolewać
nappajappanti (na+pajappanti) tęsknić pragnać, być chciwym, pazernym
(a)nāgataṃ przyszłość
paccuppannena teraźniejszość
yāpenti (yati) żyć, utrzymywać się
tena (so) to, tam, ten, tego rodzaju
bālā (oryg. znaczenie - dziecinne, infantylne) głupi, pełen ignorancji
sussanti suszyć
naḷova (naḷo) rodzaj trzciny w Indiach
harito zielony
luto ucinać, ścinać, kosić

Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org/

sasana_banerros.jpg

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi

Jeśli nie zaznaczono inaczej, Zawartość tej strony dostępna jest na licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License