Araññasuttaṃ
SN 1.10
Sāvatthinidānaṃ.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ
gāthāya ajjhabhāsi–
“Araññe viharantānaṃ,
santānaṃ brahmacārinaṃ;
ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
“Atītaṃ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṃ;
paccuppannena yāpenti,
tena vaṇṇo pasīdati”.
“Anāgatappajappāya,
atītassānusocanā;
etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.
W Savatthi.
Stojąc z boku, Deva przemówiła do Błogosławionego
tymi wersami:
Dzikie lasy zamieszkujący,
spokój i czystość praktykujący,
jeden posiłek dziennie spożywający -
skąd na ich obliczach taki blask?
Nie ubolewają nad przeszłością,
nie gonią za przyszłością,
żyją teraźniejszością -
stąd na ich obliczach taki blask!
Za przyszłością się uganiając,
nad przeszłością ubolewając,
głupcy usychają -
jak ścięta zielona trzcina.
Komentarze
Araññasuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka
Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą; w utworze -co ważne- nie jest zaznaczona płeć Devy (zazwyczaj ich nie rozróżniano).W tłumaczeniach na język polski zwyczajowo używa się formy żeńskiej.
"Araññe" - w tym utworze oznacza las, jednak etymologia tego słowa jest bardziej skomplikowana: składa się na nią przedrostek "a" + słowo "rañña", gdzie "rañña" oznacza to samo, co "rājā", czyli król, władca - zaś przedrostek "a" oznacza zaprzeczenie. "Arañña" znaczyłoby więc tyle, co miejsce poza jurysdykcją królów, poza prawami ludzkimi; zazwyczaj były to dzikie ostępy leśne, dokąd udawali sie mnisi, by medytować.
Nāgataṃ - powinno być anāgataṃ, lecz nie ma "a" ze względu na wersyfikację. Znaczenie pozostaje to samo (przyszłość).
Słowniczek:
| słowo palijskie | polskie tłumaczenie |
|---|---|
| Sāvatthinidānaṃ (Sāvatthi+nidānaṃr.ż.) | nazwa miasta w Indiach, stolica Kosala |
| ekamantaṃ (ekam+antam) | na jednej stronie |
| ṭhitā (tiṭṭhati) | stojąc, tkwiąc, pozostając |
| gāthāya | w formie wersu, wiersza |
| ajjhabhāsi (adhibhāsati) | przemówić, powiedzieć |
| araññe | las, gęstwina leśna |
| viharantānaṃ | żyć, przebywać, tkwić |
| santānaṃ (przymiotnik) | spokój, zrównoważenie |
| brahmacārinaṃ (przymiotnik) | czysty, cnotliwy, święty |
| ekabhattaṃ (eka+bhatta - jeden posiłek) | jeden posiłek dziennie |
| bhuñjamānānaṃ (bhuṅjati ) | jeść, spożywać |
| kena (ko - N.) | kto? jaki? który? jakiego rodzaju? |
| vaṇṇo | wygląd, twarz, kolor, rodzaj, piękno |
| pasīdati | spokój, jasność, czystość, klarowność |
| atītaṃ | przeszłość |
| nānusocanti (na+nusocanti) | żalić, lamentować, ubolewać |
| nappajappanti (na+pajappanti) | tęsknić pragnać, być chciwym, pazernym |
| (a)nāgataṃ | przyszłość |
| paccuppannena | teraźniejszość |
| yāpenti (yati) | żyć, utrzymywać się |
| tena (so) | to, tam, ten, tego rodzaju |
| bālā (oryg. znaczenie - dziecinne, infantylne) | głupi, pełen ignorancji |
| sussanti | suszyć |
| naḷova (naḷo) | rodzaj trzciny w Indiach |
| harito | zielony |
| luto | ucinać, ścinać, kosić |
Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.
Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org/

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi






